Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يُؤْذُوْنَ الْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوْا فَقَدِ احْتَمَلُوْا بُهْتَانًا وَّاِثْمًا مُّبِيْنًا ࣖ   ( الأحزاب: ٥٨ )

wa-alladhīna yu'dhūna
وَٱلَّذِينَ يُؤْذُونَ
And those who harm
ശല്യപ്പെടുത്തുന്നവര്‍
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believing men
സത്യവിശ്വാസികളെ
wal-mu'mināti
وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
and the believing women
സത്യവിശ്വാസിനികളെയും
bighayri mā
بِغَيْرِ مَا
for other than what
യാതൊന്നല്ലാത്തതിന്‍റെ പേരില്‍
ik'tasabū
ٱكْتَسَبُوا۟
they have earned
അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിട്ടുള്ള
faqadi iḥ'tamalū
فَقَدِ ٱحْتَمَلُوا۟
then certainly they bear
എന്നാല്‍ തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ഏറ്റെടുത്തു, സ്വയം പേറി
buh'tānan
بُهْتَٰنًا
false accusation
അപരാധം, കള്ളാരോപണം, നുണ
wa-ith'man
وَإِثْمًا
and sin
പാപവും, കുറ്റവും
mubīnan
مُّبِينًا
manifest
പ്രത്യക്ഷമായ, സ്പഷ്ടമായ

Wallazeena yu'zoonal mu'mineena almu'manaati bighairi mak tasaboo faqadih tamaloo buhtaananw wa ismam mubeenaa (al-ʾAḥzāb 33:58)

English Sahih:

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned [i.e., deserved] have certainly borne upon themselves a slander and manifest sin. (Al-Ahzab [33] : 58)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സത്യവിശ്വാസികളെയും വിശ്വാസിനികളെയും, അവര്‍ തെറ്റൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്കെ ദ്രോഹിക്കുന്നവര്‍ കള്ളവാര്‍ത്ത ചമച്ചവരത്രെ. പ്രകടമായ കുറ്റം ചെയ്തവരും. (അല്‍അഹ്സാബ് [33] : 58)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സത്യവിശ്വാസികളായ പുരുഷന്‍മാരെയും സ്ത്രീകളെയും അവര്‍ (തെറ്റായ) യാതൊന്നും ചെയ്യാതിരിക്കെ ശല്യപ്പെടുത്തുന്നവരാരോ അവര്‍ അപവാദവും പ്രത്യക്ഷമായ പാപവും പേറിയിരിക്കയാണ്‌.