Skip to main content

وَمَا كَانَ لَهٗ عَلَيْهِمْ مِّنْ سُلْطَانٍ اِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُّؤْمِنُ بِالْاٰخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِيْ شَكٍّ ۗوَرَبُّكَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ حَفِيْظٌ ࣖ   ( سبإ: ٢١ )

wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not was
ഇല്ല, ഉണ്ടായിരുന്നില്ല
lahu
لَهُۥ
for him
അവനു
ʿalayhim
عَلَيْهِم
over them
അവരുടെമേല്‍
min sul'ṭānin
مِّن سُلْطَٰنٍ
any authority
ഒരധികാരവും, ശക്തിയും
illā
إِلَّا
except
പക്ഷേ, എങ്കിലും
linaʿlama
لِنَعْلَمَ
that We (might) make evident
നാം (നമുക്ക്) അറിയാന്‍വേണ്ടി
man yu'minu
مَن يُؤْمِنُ
who believes
വിശ്വസിക്കുന്നവരെ
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
പരലോകത്തില്‍
mimman
مِمَّنْ
from (one) who
യാതൊരാളില്‍നിന്നു
huwa
هُوَ
[he]
അവന്‍
min'hā
مِنْهَا
about it
അതിനെക്കുറിച്ച്
fī shakkin
فِى شَكٍّۗ
(is) in doubt
സംശയത്തിലാണ്
warabbuka
وَرَبُّكَ
And your Lord
നിന്റെ റബ്ബ്
ʿalā kulli shayin
عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ
over all things
എല്ലാ വസ്തുവിന്റെ മേലും
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(is) a Guardian
സൂക്ഷിച്ചു(വീക്ഷിച്ചു) വരുന്നവനാണ്

Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (Sabaʾ 34:21)

English Sahih:

And he had over them no authority except [it was decreed] that We might make evident who believes in the Hereafter from who is thereof in doubt. And your Lord, over all things, is Guardian. (Saba [34] : 21)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇബ്‌ലീസിന് അവരുടെമേല്‍ ഒരധികാരവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെയും സംശയിക്കുന്നവരെയും വേര്‍തിരിച്ചറിയാന്‍ മാത്രമാണിത്. നിന്റെ നാഥന്‍ സകല സംഗതികളും ശ്രദ്ധാപൂര്‍വം നിരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാണ്. (സബഅ് [34] : 21)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവന്ന് (ഇബ്ലീസിന്‌) അവരുടെ മേല്‍ യാതൊരധികാരവും ഉണ്ടായിരുന്നില്ല. പരലോകത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവരെ അതിനെപ്പറ്റി സംശയത്തില്‍ കഴിയുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നാം തിരിച്ചറിയുവാന്‍ വേണ്ടി മാത്രമാണിത്‌.[1] നിന്‍റെ രക്ഷിതാവ് ഏതു കാര്യവും നിരീക്ഷിച്ചു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവനാകുന്നു.

[1] മനുഷ്യരെ പിഴപ്പിക്കാനുള്ള അധികാരമൊന്നും അല്ലാഹു ഇബ്‌ലീസിന് നല്‍കിയിട്ടില്ല. മനുഷ്യരുടെ വിശ്വാസദാര്‍ഢ്യവും, പ്രലോഭനങ്ങളെ അതിജയിക്കാനുള്ള കഴിവും പരീക്ഷിക്കുന്നതിന് അല്ലാഹു ഒരവസരം സൃഷ്ടിക്കുന്നുവെന്ന് മാത്രം.