Skip to main content

قُلْ اَرُوْنِيَ الَّذِيْنَ اَلْحَقْتُمْ بِهٖ شُرَكَاۤءَ كَلَّا ۗبَلْ هُوَ اللّٰهُ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ   ( سبإ: ٢٧ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
arūniya
أَرُونِىَ
"Show me
എനിക്കു കാണിച്ചുതരുവിന്‍
alladhīna alḥaqtum
ٱلَّذِينَ أَلْحَقْتُم
those whom you have joined
നിങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തവരെ
bihi
بِهِۦ
with Him
അവനോടു
shurakāa
شُرَكَآءَۖ
(as) partners
പങ്കുകാരായി
kallā
كَلَّاۚ
By no means!
അങ്ങിനെയില്ല
bal huwa
بَلْ هُوَ
Nay He
എന്നാല്‍ (എങ്കിലും) അവന്‍
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
അല്ലാഹുവാണ്
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
the All-Mighty
പ്രതാപശാലിയാണ്
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
അഗാധജ്ഞനായ

Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa'a kallaa; bal Huwal Laahul 'Azeezul Hakeem (Sabaʾ 34:27)

English Sahih:

Say, "Show me those whom you have attached to Him as partners. No! Rather, He [alone] is Allah, the Exalted in Might, the Wise." (Saba [34] : 27)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: ''നിങ്ങള്‍ അവന് സമന്മാരാക്കി സങ്കല്‍പിച്ച ആ പങ്കാളികളെ എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ!'' ഒരിക്കലുമില്ല. അവനു സമന്മാരില്ല. അവന്‍ അല്ലാഹു മാത്രം. പ്രതാപിയും യുക്തിജ്ഞനും! (സബഅ് [34] : 27)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: പങ്കുകാരെന്ന നിലയില്‍ അവനോട് (അല്ലാഹുവോട്‌) നിങ്ങള്‍ കൂട്ടിച്ചേര്‍ത്തിട്ടുള്ളവരെ എനിക്ക് നിങ്ങളൊന്ന് കാണിച്ചുതരൂ. ഇല്ല, (അങ്ങനെ ഒരു പങ്കാളിയുമില്ല.) എന്നാല്‍ അവന്‍ പ്രതാപിയും യുക്തിമാനുമായ അല്ലാഹുവത്രെ.