وَمَآ اَرْسَلْنَا فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍ ِالَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ( سبإ: ٣٤ )
wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
fī qaryatin
فِى قَرْيَةٍ
to a town
ഒരു രാജ്യത്തിലും
min nadhīrin
مِّن نَّذِيرٍ
any warner
ഒരു താക്കീതുകാരനെയും
illā qāla
إِلَّا قَالَ
but said
പറയാതെ
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
its wealthy ones
അതിലെ സുഖലോലുപന്മാര്
innā
إِنَّا
"Indeed we
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള്
bimā
بِمَآ
in what
യാതൊന്നില്
ur'sil'tum bihi
أُرْسِلْتُم بِهِۦ
you have been sent with
നിങ്ങള് അതുമായി അയക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers"
അവിശ്വാസികളാണ് (നിഷേധികളാണ്)
Wa maaa arsalnaa' fee qaryatim min nazeerin illaa qaala mutrafooaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon (Sabaʾ 34:34)
English Sahih:
And We did not send into a city any warner except that its affluent said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers." (Saba [34] : 34)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
ഏതൊരു നാട്ടിലേക്ക് നാം മുന്നറിയിപ്പുകാരെ അയച്ചുവോ, അപ്പോഴൊക്കെ അവിടങ്ങളിലെ ധൂര്ത്തന്മാര് പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങള് കൊണ്ടുവന്ന സന്ദേശത്തെ ഞങ്ങളിതാ തള്ളിക്കളയുന്നു.'' (സബഅ് [34] : 34)