Skip to main content

وَلَوْ تَرٰىٓ اِذْ فَزِعُوْا فَلَا فَوْتَ وَاُخِذُوْا مِنْ مَّكَانٍ قَرِيْبٍۙ   ( سبإ: ٥١ )

walaw tarā
وَلَوْ تَرَىٰٓ
And if you (could) see
നീ കാണുകയാണെങ്കില്‍, കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍
idh faziʿū
إِذْ فَزِعُوا۟
when they will be terrified
അവര്‍ പേടിച്ചു നടുങ്ങുമ്പോള്‍
falā fawta
فَلَا فَوْتَ
but (there will be) no escape
അപ്പോള്‍ ഒഴിവാകല്‍ (പാഴാകല്‍) ഇല്ല
wa-ukhidhū
وَأُخِذُوا۟
and they will be seized
അവര്‍ പിടിക്കപെടുകയും ചെയ്യും
min makānin
مِن مَّكَانٍ
from a place
ഒരു സ്ഥലത്തുനിന്നു
qarībin
قَرِيبٍ
near
അടുത്ത, സമീപമായ

Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo mim makaanin qareeb (Sabaʾ 34:51)

English Sahih:

And if you could see when they are terrified but there is no escape, and they will be seized from a place nearby. (Saba [34] : 51)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പരിഭ്രാന്തരായിത്തീരുന്ന സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍! അന്ന് അവര്‍ക്ക് ഒരു നിലക്കും രക്ഷപ്പെടാനാവില്ല. ഏറ്റവുമടുത്ത സ്ഥലത്തുവെച്ചുതന്നെ അവരെ പിടികൂടും. (സബഅ് [34] : 51)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (സത്യനിഷേധികള്‍) പരിഭ്രാന്തരായിപോയ സന്ദര്‍ഭം നീ കണ്ടിരുന്നെങ്കില്‍[1] എന്നാല്‍ അവര്‍ (പിടിയില്‍ നിന്ന്‌) ഒഴിവാകുകയില്ല. അടുത്ത സ്ഥലത്ത് നിന്ന് തന്നെ അവര്‍ പിടിക്കപ്പെടും.

[1] സത്യവിശ്വാസികളുടെ ജൈത്രയാത്ര കാണുമ്പോഴുള്ള പരിഭ്രമമാകാം ഉദ്ദേശ്യം. മരണം ആസന്നമാകുമ്പോഴുള്ള പരിഭ്രമമാണ് ഇവിടെ ഉദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളതെന്നും ചില വ്യാഖ്യാതാക്കള്‍ അഭിപ്രായപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്.