Skip to main content

وَقَدْ كَفَرُوْا بِهٖ مِنْ قَبْلُۚ وَيَقْذِفُوْنَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَّكَانٍۢ بَعِيْدٍۚ   ( سبإ: ٥٣ )

waqad kafarū
وَقَدْ كَفَرُوا۟
And certainly they disbelieved
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചിട്ടുണ്ടു, അവിശ്വസിച്ചിരിക്കെ
bihi
بِهِۦ
in it
അതില്‍, അദ്ദേഹത്തില്‍
min qablu
مِن قَبْلُۖ
before before
മുമ്പ്
wayaqdhifūna
وَيَقْذِفُونَ
And they utter conjectures
അവര്‍ എറിയുകയും (ആരോപിക്കയും) ചെയ്തിരുന്നു
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
about the unseen
അദൃശ്യത്തില്‍ (കാണാതെ, ഊഹിച്ചുകൊണ്ടു)
min makānin baʿīdin
مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍ
from a place far off
വിദൂരസ്ഥലത്തുനിന്നു

Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi mim makaanim ba'eed (Sabaʾ 34:53)

English Sahih:

And they had already disbelieved in it before and would assault the unseen from a place far away. (Saba [34] : 53)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നേരത്തെ അവരദ്ദേഹത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞതാണല്ലോ. കാര്യം നേരിട്ടറിയാതെ ഏറെ ദൂരെനിന്ന് അവര്‍ ദുരാരോപണം നടത്തുകയായിരുന്നു. (സബഅ് [34] : 53)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

മുമ്പ് അവര്‍ അതില്‍ അവിശ്വസിച്ചതായിരുന്നു. വിദൂരസ്ഥലത്ത് നിന്ന് നേരിട്ടറിയാതെ അവര്‍ ആരോപണം ഉന്നയിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.[1]

[1] പ്രവാചക(ﷺ)ന്റെ വ്യക്തിത്വത്തെ നേരിട്ടറിയാതെ അവിടുത്തേക്കെതിരെ അവര്‍ ദുരാരോപണങ്ങള്‍ നടത്തിയിരുന്നു. അവരുടെ പ്രത്യക്ഷ ജ്ഞാനത്തിന് അതീതമായ പരലോകത്തെപ്പറ്റി പറഞ്ഞപ്പോള്‍ നബി(ﷺ)യെ അവര്‍ പുച്ഛിച്ചിരുന്നു.