Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًا ۗوَاِنْ مِّنْ اُمَّةٍ اِلَّا خَلَا فِيْهَا نَذِيْرٌ   ( فاطر: ٢٤ )

innā arsalnāka
إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ
Indeed We [We] have sent you
നിശ്ചയമായും നാം നിന്നെ അയച്ചിരിക്കുന്നു
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
with the truth
യഥാര്‍ത്ഥത്തോടുകൂടി
bashīran
بَشِيرًا
(as) a bearer of glad tidings
സന്തോഷമറിയിക്കുന്നവനായിട്ടും
wanadhīran
وَنَذِيرًاۚ
and (as) a warner
താക്കീതുകാരനായും
wa-in min ummatin
وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ
And not (was) any nation
ഒരു സമുദായവും തന്നെയില്ല
illā khalā
إِلَّا خَلَا
but had passed
കഴിഞ്ഞുപോകാതെ
fīhā
فِيهَا
within it
അതില്‍
nadhīrun
نَذِيرٌ
a warner
ഒരു താക്കീതുകാരന്‍

Innaa arsalnaak bil haqqi basheeranw wa nazeeraa; wa im min ummatin illaa khalaa feehaa nazeer (Fāṭir 35:24)

English Sahih:

Indeed, We have sent you with the truth as a bringer of good tidings and a warner. And there was no nation but that there had passed within it a warner. (Fatir [35] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നാം നിന്നെ അയച്ചത് സത്യസന്ദേശവുമായാണ്. ശുഭവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും മുന്നറിയിപ്പുകാരനുമായാണ്. മുന്നറിയിപ്പുകാരന്‍ വന്നുപോകാത്ത ഒരു സമുദായവും ഇല്ല. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

തീര്‍ച്ചയായും നിന്നെ നാം അയച്ചിരിക്കുന്നത് സത്യവും കൊണ്ടാണ്‌. ഒരു സന്തോഷവാര്‍ത്ത അറിയിക്കുന്നവനും താക്കീതുകാരനുമായിട്ട്‌. ഒരു താക്കീതുകാരന്‍ കഴിഞ്ഞുപോകാത്ത ഒരു സമുദായവുമില്ല.