Skip to main content

قُلْ اَرَاَيْتُمْ شُرَكَاۤءَكُمُ الَّذِيْنَ تَدْعُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗاَرُوْنِيْ مَاذَا خَلَقُوْا مِنَ الْاَرْضِ اَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِى السَّمٰوٰتِۚ اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا فَهُمْ عَلٰى بَيِّنَتٍ مِّنْهُۚ بَلْ اِنْ يَّعِدُ الظّٰلِمُوْنَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا اِلَّا غُرُوْرًا   ( فاطر: ٤٠ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
ara-aytum
أَرَءَيْتُمْ
"Have you seen
നിങ്ങള്‍ കണ്ടുവോ
shurakāakumu
شُرَكَآءَكُمُ
your partners
നിങ്ങളുടെ പങ്കുക്കാരെ
alladhīna tadʿūna
ٱلَّذِينَ تَدْعُونَ
those whom you call
നിങ്ങള്‍ വിളിക്കുന്ന
min dūni l-lahi
مِن دُونِ ٱللَّهِ
besides besides Allah?"
അല്ലാഹുവിനുപുറമെ
arūnī
أَرُونِى
Show Me
എനിക്കു കാണിച്ചുതരുവിന്‍
mādhā khalaqū
مَاذَا خَلَقُوا۟
what they have created
അവരെന്തു സൃഷ്ടിച്ചുവെന്നു
mina l-arḍi
مِنَ ٱلْأَرْضِ
from the earth
ഭൂമിയില്‍നിന്നു
am lahum
أَمْ لَهُمْ
or for them
അതല്ല അവര്‍ക്കുണ്ടോ
shir'kun
شِرْكٌ
(is) a share
വല്ല പങ്കും
fī l-samāwāti
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
in the heavens
ആകാശങ്ങളില്‍
am ātaynāhum
أَمْ ءَاتَيْنَٰهُمْ
Or have We given them
അതല്ലെങ്കില്‍ നാമവര്‍ക്കു കൊടുത്തിട്ടുണ്ടോ
kitāban
كِتَٰبًا
a Book
വല്ല ഗ്രന്ഥവും
fahum
فَهُمْ
so they
എന്നിട്ടവര്‍
ʿalā bayyinatin
عَلَىٰ بَيِّنَتٍ
(are) on a clear proof
വല്ല തെളിവിന്‍മേലുമാണ്
min'hu
مِّنْهُۚ
therefrom?
അതില്‍നിന്നു
bal
بَلْ
Nay
പക്ഷെ
in yaʿidu
إِن يَعِدُ
not promise
വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നില്ല
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
the wrongdoers
അക്രമികള്‍
baʿḍuhum baʿḍan
بَعْضُهُم بَعْضًا
some of them (to) others
അവരില്‍ ചിലര്‍ ചിലരോടു
illā ghurūran
إِلَّا غُرُورًا
except delusion
വഞ്ചന (ചതി, കൃത്രിമം) അല്ലാതെ

Qul ara'aytum shurakaaa'a kumul lazeena tad'oona min doonil laah; aroonee maazaa khalaqoo minal ardi am lahum shirkun fis samaawaati am aatainaahum Kitaaban fahum 'alaa baiyinatim minh; bal iny ya'iiduz zaalimoona ba 'duhum ba'dan illaa ghurooraa (Fāṭir 35:40)

English Sahih:

Say, "Have you considered your 'partners' whom you invoke besides Allah? Show me what they have created from the earth, or have they partnership [with Him] in the heavens? Or have We given them a book so they are [standing] on evidence therefrom? [No], rather, the wrongdoers do not promise each other except delusion." (Fatir [35] : 40)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: ''അല്ലാഹുവെക്കൂടാതെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചുപ്രാര്‍ഥിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെപ്പറ്റി നിങ്ങളെപ്പോഴെങ്കിലും ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ എന്താണ് അവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചതെന്ന് എനിക്കൊന്നു കാണിച്ചുതരൂ. അല്ലെങ്കില്‍ ആകാശങ്ങളിലവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ? അതല്ലെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്കെന്തെങ്കിലും പ്രമാണം നല്‍കിയിട്ടുണ്ടോ? അതില്‍നിന്നുള്ള തെളിവനുസരിച്ചാണോ അവര്‍ നിലകൊള്ളുന്നത്?'' എന്നാല്‍ അതൊന്നുമല്ല; അക്രമികള്‍ അന്യോന്യം വാഗ്ദാനം ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്നത് വെറും വഞ്ചന മാത്രമാണ്. (ഫാത്വിര്‍ [35] : 40)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ പറയുക: അല്ലാഹുവിന് പുറമെ നിങ്ങള്‍ വിളിച്ചു പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുന്ന നിങ്ങളുടെ പങ്കാളികളെപ്പറ്റി നിങ്ങള്‍ ചിന്തിച്ചു നോക്കിയിട്ടുണ്ടോ? ഭൂമിയില്‍ എന്തൊന്നാണവര്‍ സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതെന്ന് നിങ്ങള്‍ എനിക്ക് കാണിച്ചുതരിക. അതല്ല, ആകാശങ്ങളില്‍ അവര്‍ക്ക് വല്ല പങ്കുമുണ്ടോ? അതല്ല, നാം അവര്‍ക്ക് വല്ല ഗ്രന്ഥവും നല്‍കിയിട്ട് അതില്‍ നിന്നുള്ള തെളിവനുസരിച്ചാണോ അവര്‍ നിലകൊള്ളുന്നത്‌? അല്ല അക്രമകാരികള്‍ അന്യോന്യം വാഗ്ദാനം ചെയ്യുന്നത് വഞ്ചന മാത്രമാകുന്നു.