Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

wasawāon
وَسَوَآءٌ
And it (is) same
സമമാണ്
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
to them
അവരില്‍
a-andhartahum
ءَأَنذَرْتَهُمْ
whether you warn them
നീ അവരെ താക്കീതു ചെയ്തുവോ
am lam tundhir'hum
أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ
or (do) not warn them
അഥവാ അവരെ താക്കീതു ചെയ്തില്ലയോ
lā yu'minūna
لَا يُؤْمِنُونَ
not they will believe
അവര്‍ വിശ്വസിക്കയില്ല

Wa sawaaa'un 'alaihim 'a-anzartahum am lam tunzirhum laa yu'minoon (Yāʾ Sīn 36:10)

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. (Ya-Sin [36] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നീ അവര്‍ക്കു താക്കീതു നല്‍കുന്നതും നല്‍കാതിരിക്കുന്നതും ഒരുപോലെയാണ്. എന്തായാലും അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല. (യാസീന്‍ [36] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നീ അവര്‍ക്ക് താക്കീത് നല്‍കിയോ അതല്ല താക്കീത് നല്‍കിയില്ലേ എന്നത് അവരെ സംബന്ധിച്ചിടത്തോളം സമമാകുന്നു. അവര്‍ വിശ്വസിക്കുകയില്ല.