Skip to main content

قَالُوْا طَاۤىِٕرُكُمْ مَّعَكُمْۗ اَىِٕنْ ذُكِّرْتُمْۗ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُوْنَ   ( يس: ١٩ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
ṭāirukum
طَٰٓئِرُكُم
"Your evil omen
നിങ്ങളുടെ ദുശ്ശകുനം, ശകുനപ്പിഴ, ദുര്‍ലക്ഷണം
maʿakum
مَّعَكُمْۚ
(be) with you!
നിങ്ങളുടെ ഒന്നിച്ചാണ്
a-in dhukkir'tum
أَئِن ذُكِّرْتُمۚ
Is it because you are admonished?
നിങ്ങള്‍ക്കു ഉപദേശം (പ്രബോധനം) നൽകപ്പെട്ടിട്ടാണോ
bal
بَلْ
Nay
എങ്കിലും, പക്ഷേ
antum
أَنتُمْ
you
നിങ്ങള്‍
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
ഒരു ജനതയാണ്
mus'rifūna
مُّسْرِفُونَ
transgressing"
അതിരുകവിഞ്ഞ

Qaaloo taaa'irukum ma'akum; a'in zukkirtum; bal antum qawmum musrifoon (Yāʾ Sīn 36:19)

English Sahih:

They said, "Your omen [i.e., fate] is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people." (Ya-Sin [36] : 19)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൂതന്മാര്‍ പറഞ്ഞു: ''നിങ്ങളുടെ ദുശ്ശകുനം നിങ്ങളോടൊപ്പമുള്ളതു തന്നെയാണ്. നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉദ്‌ബോധനം നല്‍കിയതിനാലാണോ ഇതൊക്കെ? എങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ വല്ലാതെ പരിധിവിട്ട ജനം തന്നെ.'' (യാസീന്‍ [36] : 19)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ (ദൂതന്‍മാര്‍) പറഞ്ഞു: നിങ്ങളുടെ ശകുനപ്പിഴ നിങ്ങളുടെ കൂടെയുള്ളത് തന്നെയാകുന്നു.[1] നിങ്ങള്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടാല്‍ (ഇതാണോ നിങ്ങളുടെ നിലപാട്‌?) എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ഒരു അതിരുകവിഞ്ഞ ജനത തന്നെയാകുന്നു.

[1] നിങ്ങളുടെ പിഴച്ച വിശ്വാസങ്ങളും, ദുഷ്‌കൃത്യങ്ങളും തന്നെയാണ് നിങ്ങള്‍ക്ക് ദുരന്തം വരുത്തിവെക്കുന്നതെന്ന് വിവക്ഷ.