Skip to main content

وَمَا لِيَ لَآ اَعْبُدُ الَّذِيْ فَطَرَنِيْ وَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ   ( يس: ٢٢ )

wamā liya
وَمَا لِىَ
And what (is) for me
എനിക്കെന്താണ്, (എനിക്കു പാടില്ല)
lā aʿbudu
لَآ أَعْبُدُ
(that) not I worship
ഞാന്‍ ആരാധിക്കുകയില്ലെന്നു, (ആരാധിക്കാതിരിക്കുവാന്‍)
alladhī faṭaranī
ٱلَّذِى فَطَرَنِى
the One Who created me
എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുണ്ടാക്കിയവനെ
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Whom
അവനിലേക്കുതന്നെ
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned?
നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നു

Wa maa liya laaa a'budul lazee fataranee wa ilaihi turja'oon (Yāʾ Sīn 36:22)

English Sahih:

And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned? (Ya-Sin [36] : 22)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ആരാണോ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചത്; ആരിലേക്കാണോ നിങ്ങള്‍ തിരിച്ചുചെല്ലേണ്ടത്; ആ അല്ലാഹുവെ വഴിപ്പെടാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തു ന്യായം? (യാസീന്‍ [36] : 22)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഏതൊരുവന്‍ എന്നെ സൃഷ്ടിച്ചുവോ, ഏതൊരുവന്‍റെ അടുത്തേക്ക് നിങ്ങള്‍ മടക്കപ്പെടുന്നുവോ അവനെ ഞാന്‍ ആരാധിക്കാതിരിക്കാന്‍ എനിക്കെന്തുന്യായം?