Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

a-attakhidhu
ءَأَتَّخِذُ
Should I take
ഞാന്‍ സ്വീകരിക്കുക (ഉണ്ടാക്കുക) യോ
min dūnihi
مِن دُونِهِۦٓ
besides Him besides Him
അവനു പുറമെ
ālihatan
ءَالِهَةً
gods?
വല്ല ദൈവങ്ങളെയും
in yurid'ni
إِن يُرِدْنِ
If intends for me
എനിക്കു ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാല്‍
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
the Most Gracious
പരമകാരുണികന്‍
biḍurrin
بِضُرٍّ
any harm
വല്ല ഉപദ്രവത്തെ (ദോഷത്തെ) യും
lā tugh'ni
لَّا تُغْنِ
not will avail
ഉപകാരപ്പെടുക (പര്യാപ്തമാക്കുക, ധന്യമാക്കുക) യില്ല
ʿannī
عَنِّى
[from] me
എനിക്കു, എന്നെപറ്റി
shafāʿatuhum
شَفَٰعَتُهُمْ
their intercession
അവരുടെ ശുപാര്‍ശ
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
യാതൊന്നും, ഒട്ടും
walā yunqidhūni
وَلَا يُنقِذُونِ
and not they (can) save me
അവര്‍ എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയുമില്ല

'A-attakhizu min dooniheee aalihatan iny-yuridnir Rahmaanu bidurril-laa tughni 'annee shafaa 'atuhum shai 'anw-wa laa yunqizoon (Yāʾ Sīn 36:23)

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? (Ya-Sin [36] : 23)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അവനെയല്ലാതെ മറ്റുള്ളവയെ ഞാന്‍ ദൈവങ്ങളായി സ്വീകരിക്കുകയോ? ആ പരമകാരുണികന്‍ എനിക്കു വല്ല വിപത്തും വരുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അവരുടെ ശിപാര്‍ശയൊന്നും എനിക്കൊട്ടും ഉപകരിക്കുകയില്ല. അവരെന്നെ രക്ഷിക്കുകയുമില്ല. (യാസീന്‍ [36] : 23)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവനു പുറമെ വല്ല ആരാധ്യരെയും ഞാന്‍ സ്വീകരിക്കുകയോ? പരമകാരുണികന്‍ എനിക്ക് വല്ല ദോഷവും വരുത്താന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവരുടെ ശുപാര്‍ശ എനിക്ക് യാതൊരു പ്രയോജനവും ചെയ്യുകയില്ല. അവര്‍ എന്നെ രക്ഷപ്പെടുത്തുകയുമില്ല.