اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ ( يس: ٧١ )
awalam yaraw
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
Do not they see
അവര് കണ്ടില്ലേ, കാണുന്നില്ലേ
annā khalaqnā
أَنَّا خَلَقْنَا
that We [We] created
നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളതു
lahum
لَهُم
for them
അവര്ക്കുവേണ്ടി
mimmā ʿamilat
مِّمَّا عَمِلَتْ
from what have made
പ്രവര്ത്തിച്ചുണ്ടാക്കിയതില്നിന്നു
aydīnā
أَيْدِينَآ
Our hands
നമ്മുടെ കൈകള് (ഹസ്തങ്ങള്)
anʿāman
أَنْعَٰمًا
cattle
കന്നുകാലികളെ
fahum
فَهُمْ
then they
എന്നിട്ടവര്
lahā
لَهَا
[for them]
അവക്കു
mālikūna
مَٰلِكُونَ
(are the) owners?
ഉടമസ്ഥന്മാരാണ്
Awalam yaraw annaa khalaqnaa lahum mimmaa 'amilat aideenaaa an'aaman fahum lahaa maalikoon (Yāʾ Sīn 36:71)
English Sahih:
Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? (Ya-Sin [36] : 71)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
നമ്മുടെ കരങ്ങളുണ്ടാക്കിയവയില്പെട്ടവയാണ് കന്നുകാലികളെന്ന് അവര് കാണുന്നില്ലേ; അവര്ക്കു വേണ്ടിയാണ് നാമത് സൃഷ്ടിച്ചതെന്നും. ഇപ്പോഴവ അവരുടെ അധീനതയിലാണല്ലോ. (യാസീന് [36] : 71)