Skip to main content

فَاسْتَفْتِهِمْ اَهُمْ اَشَدُّ خَلْقًا اَمْ مَّنْ خَلَقْنَا ۗاِنَّا خَلَقْنٰهُمْ مِّنْ طِيْنٍ لَّازِبٍ   ( الصافات: ١١ )

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
Then ask them
എന്നാലവരോടു അഭിപ്രായം ചോദിക്കുക, വിധിതേടുക
ahum
أَهُمْ
"Are they
അവരാണോ
ashaddu
أَشَدُّ
a stronger
കൂടുതല്‍ കാഠിന്യം (പ്രയാസം, ഊക്ക്, ശക്തി) ഉള്ളവര്‍
khalqan
خَلْقًا
creation
സൃഷ്ടിയില്‍, സൃഷ്ടിക്കുവാന്‍
am man
أَم مَّنْ
or (those) whom
അഥവാ (അതല്ല) യാതൊരു കൂട്ടരോ
khalaqnā
خَلَقْنَآۚ
We have created?"
നാം സൃഷ്ടിച്ച
innā khalaqnāhum
إِنَّا خَلَقْنَٰهُم
Indeed We created them
നിശ്ചയമായും നാം അവരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നു
min ṭīnin
مِّن طِينٍ
from a clay
കളിമണ്ണിനാല്‍
lāzibin
لَّازِبٍۭ
sticky
ഒട്ടുന്ന

Fastaftihim ahum ashaddu khalqan am man khalaqnaa; innaa khalaqnaahum min teenil laazib (aṣ-Ṣāffāt 37:11)

English Sahih:

Then inquire of them, [O Muhammad], "Are they a stronger [or more difficult] creation or those [others] We have created?" Indeed, We created them [i.e., men] from sticky clay. (As-Saffat [37] : 11)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതിനാല്‍ നീ അവരോട് ചോദിക്കുക: ഇവരെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതാണോ കൂടുതല്‍ പ്രയാസകരം, അതോ നാം ഉണ്ടാക്കിയ മറ്റുള്ളവയെ സൃഷ്ടിക്കുന്നതോ? തീര്‍ച്ചയായും നാമിവരെ സൃഷ്ടിച്ചത് പറ്റിപ്പിടിക്കുന്ന കളിമണ്ണില്‍ നിന്നാണ്. (അസ്സ്വാഫ്ഫാത്ത് [37] : 11)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകയാല്‍ (നബിയേ,) നീ അവരോട് (ആ നിഷേധികളോട്‌) അഭിപ്രായം ആരായുക: സൃഷ്ടിക്കാന്‍ ഏറ്റവും പ്രയാസമുള്ളത് അവരെയാണോ, അതല്ല, നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളവരെ (മറ്റു സൃഷ്ടികളെ)യാണോ? തീര്‍ച്ചയായും നാം അവരെ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് പശിമയുള്ള കളിമണ്ണില്‍ നിന്നാകുന്നു.