Skip to main content

اَمْ لَهُمْ مُّلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۗفَلْيَرْتَقُوْا فِى الْاَسْبَابِ  ( ص: ١٠ )

am lahum
أَمْ لَهُم
Or for them
അഥവാ (അതോ) അവര്‍ക്കുണ്ടോ,അവര്‍ക്കാണോ
mul'ku l-samāwāti
مُّلْكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is the) dominion (of) the heavens
ആകാശങ്ങളുടെ ഭരണാധിപത്യം,രാജത്വം
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth
ഭൂമിയുടെയും
wamā baynahumā
وَمَا بَيْنَهُمَاۖ
and whatever (is) between them?
അവയുടെ ഇടക്കുള്ളതിന്റെയും
falyartaqū
فَلْيَرْتَقُوا۟
Then let them ascend
എന്നാല്‍ അവര്‍ കയറിച്ചെല്ലട്ടെ(നോക്കട്ടെ)
fī l-asbābi
فِى ٱلْأَسْبَٰبِ
by the means
കാരണ (സംഗതി, മാര്‍ഗ്ഗ) ങ്ങളില്‍

Am lahum mulkus samaawaati wal ardi wa maa bainahumaa falyartaqoo fil asbaab (Ṣād 38:10)

English Sahih:

Or is theirs the dominion of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend through [any] ways of access. (Sad [38] : 10)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അതുമല്ലെങ്കില്‍ ആകാശഭൂമികളുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളവയുടെയും ആധിപത്യം ഇവര്‍ക്കാണോ? എങ്കില്‍ ആ മാര്‍ഗങ്ങളിലൂടെ ഇവരൊന്ന് കയറിനോക്കട്ടെ. (സ്വാദ് [38] : 10)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അതല്ല, ആകാശങ്ങളുടെയും ഭൂമിയുടെയും അവയ്ക്കിടയിലുള്ളതിന്‍റെയും ആധിപത്യം അവര്‍ക്കാണോ? എങ്കില്‍ ആ മാര്‍ഗങ്ങളിലൂടെ അവര്‍ കയറിനോക്കട്ടെ.