Skip to main content

اَجَعَلَ الْاٰلِهَةَ اِلٰهًا وَّاحِدًا ۖاِنَّ هٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ  ( ص: ٥ )

ajaʿala
أَجَعَلَ
Has he made
ഇവന്‍(അവന്‍) ആക്കിയിരിക്കുകയോ
l-ālihata
ٱلْءَالِهَةَ
the gods
(പല)ദൈവങ്ങളെ
ilāhan wāḥidan
إِلَٰهًا وَٰحِدًاۖ
(into) one god? (into) one god?
ഒരേ ദൈവം(ആരാധ്യന്‍)
inna hādhā
إِنَّ هَٰذَا
Indeed this
നിശ്ചയമായും ഇതു
lashayon
لَشَىْءٌ
(is) certainly a thing
ഒരു വസ്തു(കാര്യം) തന്നെ
ʿujābun
عُجَابٌ
curious"
അത്യാശ്ചര്യമായ

Aja'alal aalihata Ilaahanw Waahidan inna haazaa lashai'un 'ujaab (Ṣād 38:5)

English Sahih:

Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing." (Sad [38] : 5)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''ഇവന്‍ സകല ദൈവങ്ങളെയും ഒരൊറ്റ ദൈവമാക്കി മാറ്റിയിരിക്കയാണോ? എങ്കിലിത് വല്ലാത്തൊരു വിസ്മയകരമായ കാര്യം തന്നെ!'' (സ്വാദ് [38] : 5)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇവന്‍ പല ദൈവങ്ങളെ ഒരൊറ്റ ആരാധ്യനാക്കിയിരിക്കുകയാണോ? തീര്‍ച്ചയായും ഇത് ഒരു അത്ഭുതകരമായ കാര്യം തന്നെ.