Skip to main content

اِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِيٌّ عَنْكُمْ ۗوَلَا يَرْضٰى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَۚ وَاِنْ تَشْكُرُوْا يَرْضَهُ لَكُمْۗ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِّزْرَ اُخْرٰىۗ ثُمَّ اِلٰى رَبِّكُمْ مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُوْنَۗ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢبِذَاتِ الصُّدُوْرِ  ( الزمر: ٧ )

in takfurū
إِن تَكْفُرُوا۟
If you disbelieve
നിങ്ങൾ അവിശ്വസിക്കുന്നതായാൽ, നന്ദികേടു കാണിച്ചാൽ
fa-inna l-laha
فَإِنَّ ٱللَّهَ
then indeed Allah
എന്നാൽ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
ghaniyyun
غَنِىٌّ
(is) free from need
അനാശ്രയനാണ്, ധന്യനാണ്, ഐശ്വര്യനാണ്
ʿankum
عَنكُمْۖ
of you
നിങ്ങളിൽ നിന്നു
walā yarḍā
وَلَا يَرْضَىٰ
And not He likes
അവൻ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല
liʿibādihi
لِعِبَادِهِ
in His slaves
തന്റെ അടിയാൻമാർക്കു
l-kuf'ra
ٱلْكُفْرَۖ
ungratefulness
അവിശ്വാസം, നന്ദികേടു
wa-in tashkurū
وَإِن تَشْكُرُوا۟
And if you are grateful
നിങ്ങൾ നന്ദികാണിക്കുന്നതായാൽ
yarḍahu
يَرْضَهُ
He likes it
അതവൻ തൃപ്തിപ്പെടും
lakum
لَكُمْۗ
in you
നിങ്ങൾക്കു
walā taziru
وَلَا تَزِرُ
And not will bear
കുറ്റം വഹിക്കുക (ഏൽക്കുക) യില്ല
wāziratun
وَازِرَةٌ
bearer of burdens
ഒരു കുറ്റക്കാരി, കുറ്റം വഹിക്കുന്ന ഒരു ദേഹം
wiz'ra ukh'rā
وِزْرَ أُخْرَىٰۗ
(the) burden (of) another
മറ്റൊന്നിന്റെ കുറ്റം
thumma
ثُمَّ
Then
പിന്നീടു
ilā rabbikum
إِلَىٰ رَبِّكُم
to your Lord
നിങ്ങളുടെ റബ്ബിങ്കലേക്കാണ്
marjiʿukum
مَّرْجِعُكُمْ
(is) your return
നിങ്ങളുടെ മടക്കം, തിരിച്ചുവരവു
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
അപ്പോൾ അവൻ നിങ്ങളെ ബോധ്യപ്പെടുത്തും, (അറിയിക്കും)
bimā
بِمَا
about what
യാതൊന്നിനെപ്പറ്റി
kuntum taʿmalūna
كُنتُمْ تَعْمَلُونَۚ
you used (to) do
നിങ്ങൾ പ്രവർത്തിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന
innahu ʿalīmun
إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ
Indeed, He (is) the All-Knower
നിശ്ചയമായും അവൻ അറിയുന്നവനാണ്
bidhāti l-ṣudūri
بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
of what (is) in the breasts of what (is) in the breasts
നെഞ്ചുകളിലു (ഹൃദയങ്ങളിലു)ള്ളതിനെപ്പറ്റി

In takfuroo fa innal laaha ghaniyyun 'ankum; wa laa yardaa li'ibaadihil kufra wa in tashkuroo yardahu lakum; wa laa taziru waaziratunw wizra ukhraa; summa ilaa Rabikum marji'ukum fa-yunabbi'ukum bimaa kuntum ta'maloon; innahoo 'aleemum bizaatissudoor (az-Zumar 39:7)

English Sahih:

If you disbelieve – indeed, Allah is Free from need of you. And He does not approve for His servants disbelief. And if you are grateful, He approves [i.e., likes] it for you; and no bearer of burdens will bear the burden of another. Then to your Lord is your return, and He will inform you about what you used to do. Indeed, He is Knowing of that within the breasts. (Az-Zumar [39] : 7)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാട്ടുകയാണെങ്കില്‍, സംശയമില്ല; അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെയൊന്നും ആശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. എന്നാല്‍ തന്റെ ദാസന്മാരുടെ നന്ദികേട് അവനൊട്ടും ഇഷ്ടപ്പെടുന്നില്ല. നിങ്ങള്‍ നന്ദി കാണിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ അതുകാരണം നിങ്ങളോടവന്‍ സംതൃപ്തനായിത്തീരും. സ്വന്തം പാപഭാരമല്ലാതെ ആരും അപരന്റെ ഭാരം ചുമക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ നാഥന്റെ അടുത്തേക്കാണ് നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോഴവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരമറിയിക്കും. നെഞ്ചകങ്ങളിലുള്ളതൊക്കെയും നന്നായറിയുന്നവനാണവന്‍. (അസ്സുമര്‍ [39] : 7)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുകയാണെങ്കില്‍ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ ആശ്രയത്തില്‍ നിന്ന് മുക്തനാകുന്നു. തന്‍റെ ദാസന്‍മാര്‍ നന്ദികേട് കാണിക്കുന്നത് അവന്‍ തൃപ്തിപ്പെടുകയില്ല. നിങ്ങള്‍ നന്ദികാണിക്കുന്ന പക്ഷം നിങ്ങളോട് അത് വഴി അവന്‍ സംതൃപ്തനായിരിക്കുന്നതാണ്‌. പാപഭാരം വഹിക്കുന്ന യാതൊരാളും മറ്റൊരാളുടെ ഭാരം വഹിക്കുകയില്ല. പിന്നീട് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാകുന്നു നിങ്ങളുടെ മടക്കം. നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നതിനെപ്പറ്റി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ വിവരം അറിയിക്കുന്നതാണ്‌. തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ ഹൃദയങ്ങളിലുള്ളതിനെപ്പറ്റി അറിവുള്ളവനാകുന്നു.