Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۗ فَمَنْ يُّجَادِلُ اللّٰهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَمْ مَّنْ يَّكُوْنُ عَلَيْهِمْ وَكِيْلًا   ( النساء: ١٠٩ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
ഹാ (ഹേ) നിങ്ങള്‍
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
those who
(ഇങ്ങിനെയുള്ള) ഇക്കൂട്ടരാണ്
jādaltum
جَٰدَلْتُمْ
[you] argue
നിങ്ങള്‍ തര്‍ക്കം നടത്തി
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
അവരെക്കുറിച്ച് (അവര്‍ക്കുവേണ്ടി)
fī l-ḥayati
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
in the life
ജീവിതത്തില്‍
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
ദുന്‍യാവിന്‍റെ, ഐഹിക
faman yujādilu
فَمَن يُجَٰدِلُ
but who will argue
എന്നാല്‍ ആര്‍ തര്‍ക്കം നടത്തും, തര്‍ക്കിക്കുന്നവന്‍ ആര്‍
l-laha
ٱللَّهَ
(with) Allah
അല്ലാഹുവിനോട്
ʿanhum
عَنْهُمْ
for them
അവര്‍ക്കുവേണ്ടി, അവരെപ്പറ്റി
yawma l-qiyāmati
يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ
(on the) Day (of) [the] Resurrection
ക്വിയാമത്തു നാളില്‍
am man
أَم مَّن
or who
അതല്ലെങ്കില്‍ (അഥവാ) ആരാണ്
yakūnu
يَكُونُ
will be
ആയിരിക്കുക
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
[over them]
അവര്‍ക്ക്, അവരുടെ മേല്‍
wakīlan
وَكِيلًا
(their) defender
കാര്യം ഏല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവന്‍, വക്കീല്‍, ഭാരവാഹി, ഏല്‍ക്കുന്നവന്‍

haaa antum haaa'ulaaa'i jaadaltum 'anhum fil hayaatid dunyaa famai yujaadilul laaha 'anhum Yawmal Qiyaamati am mai yakoonu 'alaihim wakeelaa (an-Nisāʾ 4:109)

English Sahih:

Here you are – those who argue on their behalf in [this] worldly life – but who will argue with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will [then] be their representative? (An-Nisa [4] : 109)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഐഹികജീവിതത്തില്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി വാദിക്കാന്‍ നിങ്ങളുണ്ട്. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ അവര്‍ക്കുവേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ആരാണുണ്ടാവുക? ആരാണ് അവിടെ അവരുടെ വക്കാലത്ത് ഏറ്റെടുക്കുക? (അന്നിസാഅ് [4] : 109)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഹേ! കൂട്ടരേ, ഐഹികജീവിതത്തില്‍ നിങ്ങളവര്‍ക്ക് വേണ്ടി തര്‍ക്കിച്ചു. എന്നാല്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളില്‍ അവര്‍ക്ക് വേണ്ടി അല്ലാഹുവോട് തര്‍ക്കിക്കാന്‍ ആരാണുള്ളത്‌? അല്ലെങ്കില്‍ അവരുടെ കാര്യം ഏറ്റെടുക്കാന്‍ ആരാണുണ്ടായിരിക്കുക?