Skip to main content

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَاِيَّاكُمْ اَنِ اتَّقُوا اللّٰهَ ۗوَاِنْ تَكْفُرُوْا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَانَ اللّٰهُ غَنِيًّا حَمِيْدًا   ( النساء: ١٣١ )

walillahi
وَلِلَّهِ
And for Allah
അല്ലാഹുവിനുളളതാണ്
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുളളതും
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ
and whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുളളതും
walaqad waṣṣaynā
وَلَقَدْ وَصَّيْنَا
And surely We have instructed
തീര്‍ച്ചയായും നാം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിട്ടുണ്ട്
alladhīna ūtū
ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟
those who were given
നല്‍കപ്പെട്ടവരോട്
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥം
min qablikum
مِن قَبْلِكُمْ
from before you
നിങ്ങളുടെ മുമ്പ്,
wa-iyyākum
وَإِيَّاكُمْ
and yourselves
നിങ്ങളോടും
ani ittaqū
أَنِ ٱتَّقُوا۟
that you fear
നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിക്കണമെന്ന്
l-laha
ٱللَّهَۚ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
wa-in takfurū
وَإِن تَكْفُرُوا۟
But if you disbelieve
നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നുവെങ്കില്‍
fa-inna lillahi
فَإِنَّ لِلَّهِ
then indeed for Allah
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അല്ലാഹുവിനാണ്
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(is) whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുളളതും
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۚ
and whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുളളതും
wakāna l-lahu
وَكَانَ ٱللَّهُ
And is Allah
അല്ലാഹു ആകുന്നു
ghaniyyan
غَنِيًّا
Free of need
ധന്യന്‍, അനാശ്രയന്‍
ḥamīdan
حَمِيدًا
Praiseworthy
സ്തുത്യര്‍ഹന്‍, സ്തുതിക്കപ്പെടുന്നവന്‍

Wa lillaahi maafis samaawaati wa maa fil ard; wa laqad wassainal lazeena ootul Kitaaba min qablikum wa iyyaakum anit taqul laah; wa intakfuroo fa inna lillaahi maa fis samaawaati wa maa fil ard; wa kaanal laahu Ghaniyyan hameedaa (an-Nisāʾ 4:131)

English Sahih:

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And We have instructed those who were given the Scripture before you and yourselves to fear Allah. But if you disbelieve – then to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And ever is Allah Free of need and Praiseworthy. (An-Nisa [4] : 131)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആകാശ ഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിച്ചു ജീവിക്കണമെന്ന് നിങ്ങള്‍ക്കുമുമ്പെ വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും നിങ്ങളോടും നാം ഉപദേശിച്ചിട്ടുണ്ട്. എന്നിട്ടും നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നില്ലെങ്കില്‍ വേണ്ട. എന്തെന്നാല്‍ ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതൊക്കെയും അല്ലാഹുവിന്റേതാണ്. അല്ലാഹു അന്യാശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. സ്തുത്യര്‍ഹനും. (അന്നിസാഅ് [4] : 131)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുക എന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് മുമ്പ് വേദം നല്‍കപ്പെട്ടവരോടും, നിങ്ങളോടും നാം വസ്വിയ്യത്ത് ചെയ്തിരിക്കുന്നു. നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുന്ന പക്ഷം (അല്ലാഹുവിന് ഒരു നഷ്ടവുമില്ല. കാരണം) ആകാശങ്ങളിലും ഭൂമിയിലുമുള്ളതെല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെതാകുന്നു. അല്ലാഹു പരാശ്രയമുക്തനും സ്തുത്യര്‍ഹനുമാകുന്നു.