Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّفَرِّقُوْا بَيْنَ اللّٰهِ وَرُسُلِهٖ وَيَقُوْلُوْنَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَّنَكْفُرُ بِبَعْضٍۙ وَّيُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَّخِذُوْا بَيْنَ ذٰلِكَ سَبِيْلًاۙ   ( النساء: ١٥٠ )

inna alladhīna
إِنَّ ٱلَّذِينَ
Indeed those who
നിശ്ചയമായും, യാതൊരുകൂട്ടര്‍
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നു
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
അവന്‍റെ റസൂലുകളിലും
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
and they wish
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
an yufarriqū
أَن يُفَرِّقُوا۟
that they differentiate
അവര്‍ വ്യത്യാസപ്പെടുത്തു (ഭിന്നിപ്പുണ്ടാക്കു-- വിവേചനം കാണിക്കു)വാന്‍
bayna l-lahi
بَيْنَ ٱللَّهِ
between Allah
അല്ലാഹുവിനിടയില്‍
warusulihi
وَرُسُلِهِۦ
and His Messengers
അവന്‍റെ റസൂലുകളുടെയും
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്യുന്നു
nu'minu
نُؤْمِنُ
"We believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in some
ചിലരില്‍
wanakfuru
وَنَكْفُرُ
and we disbelieve
ഞങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
in others"
ചിലരില്‍
wayurīdūna
وَيُرِيدُونَ
And they wish
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
an yattakhidhū
أَن يَتَّخِذُوا۟
that they take
അവര്‍ ഉണ്ടാക്കുവാന്‍, സ്വീകരിക്കുന്നതിന്
bayna dhālika
بَيْنَ ذَٰلِكَ
between that
അതിനിടയില്‍
sabīlan
سَبِيلًا
a way
ഒരു മാര്‍ഗം

Innal lazeena yakkfuroona billaahi wa Rusulihee wa yureedoona ai yufarriqoo bainal laahi wa Rusulihee wa yaqooloona nu'minu biba'dinw wa nakfuru biba' dinw wa yureedoona ai yattakhizoo baina zaalika sabeelaa (an-Nisāʾ 4:150)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve in Allah and His messengers and wish to discriminate between Allah and His messengers and say, "We believe in some and disbelieve in others," and wish to adopt a way in between – (An-Nisa [4] : 150)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതന്മാരെയും തള്ളിപ്പറയുന്നവരും, അല്ലാഹുവിനും അവന്റെ ദൂതന്മാര്‍ക്കുമിടയില്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നവരും, 'ഞങ്ങള്‍ ചിലരെ വിശ്വസിക്കുകയും ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു' വെന്ന് പറയുന്നവരും, വിശ്വാസത്തിനും നിഷേധത്തിനുമിടയില്‍ മറ്റൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാനുദ്ദേശിക്കുന്നവരുമുണ്ടല്ലോ- (അന്നിസാഅ് [4] : 150)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും അവിശ്വസിക്കുകയും, (വിശ്വാസകാര്യത്തില്‍) അല്ലാഹുവിനും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാര്‍ക്കുമിടയില്‍ വിവേചനം കല്‍പിക്കാന്‍ ആഗ്രഹിക്കുകയും 'ഞങ്ങള്‍ ചിലരില്‍ വിശ്വസിക്കുകയും, ചിലരെ നിഷേധിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു' എന്ന് പറയുകയും,[1] അങ്ങനെ അതിന്നിടയില്‍ (വിശ്വാസത്തിനും അവിശ്വാസത്തിനുമിടയില്‍) മറ്റൊരു മാര്‍ഗം സ്വീകരിക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നവരാരോ,

[1] അല്ലാഹുവില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നു എന്ന് അവകാശപ്പെടുന്ന ചിലര്‍ തന്നെ പ്രവാചകന്‍മാരില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നു. ചില പ്രവാചകന്മാരില്‍ വിശ്വസിക്കുന്നവര്‍ തന്നെ മറ്റു ചില പ്രവാചകന്മാരില്‍ അവിശ്വസിക്കുന്നു.