Skip to main content

يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لَا تَغْلُوْا فِيْ دِيْنِكُمْ وَلَا تَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّۗ اِنَّمَا الْمَسِيْحُ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُوْلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ ۚ اَلْقٰهَآ اِلٰى مَرْيَمَ وَرُوْحٌ مِّنْهُ ۖفَاٰمِنُوْا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖۗ وَلَا تَقُوْلُوْا ثَلٰثَةٌ ۗاِنْتَهُوْا خَيْرًا لَّكُمْ ۗ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰهٌ وَّاحِدٌ ۗ سُبْحٰنَهٗٓ اَنْ يَّكُوْنَ لَهٗ وَلَدٌ ۘ لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيْلًا ࣖ   ( النساء: ١٧١ )

yāahla l-kitābi
يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ
O People (of) the Book!
വേദക്കാരേ
lā taghlū
لَا تَغْلُوا۟
(Do) not commit excess
നിങ്ങള്‍ അതിരു കവിയരുത്
fī dīnikum
فِى دِينِكُمْ
in your religion
നിങ്ങളുടെ മതത്തില്‍
walā taqūlū
وَلَا تَقُولُوا۟
and (do) not say
നിങ്ങള്‍ പറയുകയും അരുത്
ʿalā l-lahi
عَلَى ٱللَّهِ
about Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മേല്‍
illā l-ḥaqa
إِلَّا ٱلْحَقَّۚ
except the truth
യഥാര്‍ത്ഥമല്ലാതെ
innamā l-masīḥu
إِنَّمَا ٱلْمَسِيحُ
Only the Messiah
നിശ്ചയമായും മസീഹ്
ʿīsā ub'nu maryama
عِيسَى ٱبْنُ مَرْيَمَ
Isa son (of) Maryam
മര്‍യമിന്‍റെ മകന്‍ ഈസാ
rasūlu l-lahi
رَسُولُ ٱللَّهِ
(was) a Messenger (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ റസൂല്‍ (മാത്രം) ആകുന്നു
wakalimatuhu
وَكَلِمَتُهُۥٓ
and His word
അവന്‍റെ വാക്കും, വാക്യവും
alqāhā
أَلْقَىٰهَآ
which He conveyed
അതവന്‍ ഇട്ടു (കൊടുത്തു)
ilā maryama
إِلَىٰ مَرْيَمَ
to Maryam
മര്‍യമിലേക്ക്
warūḥun
وَرُوحٌ
and a spirit
ഒരു ആത്മാവുമാകുന്നു
min'hu
مِّنْهُۖ
from Him
അവങ്കല്‍ നിന്നുളള
faāminū
فَـَٔامِنُوا۟
So believe
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
അല്ലാഹുവില്‍
warusulihi
وَرُسُلِهِۦۖ
and His Messengers
അവന്‍റെ റസൂലുകളിലും
walā taqūlū
وَلَا تَقُولُوا۟
And (do) not say
നിങ്ങള്‍ പറയുകയും ചെയ്യരുത്
thalāthatun
ثَلَٰثَةٌۚ
"Three"
മൂന്ന് എന്ന്
intahū
ٱنتَهُوا۟
desist
നിങ്ങള്‍ വിരമിക്കുവിന്‍
khayran lakum
خَيْرًا لَّكُمْۚ
(it is) better for you
നിങ്ങള്‍ക്ക് ഗുണമായിട്ട് (ഗുണമായ നിലക്ക്)
innamā l-lahu
إِنَّمَا ٱللَّهُ
Only Allah
നിശ്ചയമായും (മാത്രം) അല്ലാഹു
ilāhun wāḥidun
إِلَٰهٌ وَٰحِدٌۖ
(is) God One
ഏകഇലാഹ് (ദൈവം- ആരാധ്യന്‍) ആകുന്നു
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥٓ
Glory be to Him!
അവന്‍ മഹാ (എത്രയോ) പരിശുദ്ധന്‍
an yakūna
أَن يَكُونَ
That He (should) have
ഉണ്ടായിരിക്കുന്നതി (ല്‍നി)ന്ന്
lahu waladun
لَهُۥ وَلَدٌۘ
for Him a son
അവന് ഒരു സന്താനം
lahu
لَّهُۥ
To Him (belongs)
അവന്നാണ്, അവന്‍റെതാണ്
mā fī l-samāwāti
مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
whatever (is) in the heavens
ആകാശങ്ങളിലുളളത്
wamā fī l-arḍi
وَمَا فِى ٱلْأَرْضِۗ
and whatever (is) in the earth
ഭൂമിയിലുളളതും
wakafā bil-lahi
وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ
And is sufficient Allah
അല്ലാഹു തന്നെ മതി
wakīlan
وَكِيلًا
(as) a Disposer of affairs
ഏല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന (ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടുന്ന) വന്‍

Yaaa Ahlal Kitaabi laa taghloo fee deenikum wa laa taqooloo 'alal laahi illalhaqq; innamal Maseehu 'Eesab-nu-Maryamma Rasoolul laahi wa Kalimatuhooo alqaahaaa ilaa Maryamma wa roohum minhum fa aaminoo billaahi wa Rusulihee wa laa taqooloo salaasah; intahoo khairallakum; innamal laahu Ilaahunw Waahid, Subhaanahooo ani yakoona lahoo walad; lahoo maa fissamaawaati wa maa fil ard; wa kafaa billaahi Wakeelaa (an-Nisāʾ 4:171)

English Sahih:

O People of the Scripture, do not commit excess in your religion or say about Allah except the truth. The Messiah, Jesus the son of Mary, was but a messenger of Allah and His word which He directed to Mary and a soul [created at a command] from Him. So believe in Allah and His messengers. And do not say, "Three"; desist – it is better for you. Indeed, Allah is but one God. Exalted is He above having a son. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is on the earth. And sufficient is Allah as Disposer of affairs. (An-Nisa [4] : 171)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ മതകാര്യത്തില്‍ അതിരുകവിയരുത്. അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ സത്യമല്ലാത്തതൊന്നും പറയരുത്. മര്‍യമിന്റെ മകന്‍ മസീഹ് ഈസാ, അല്ലാഹുവിന്റെ ദൂതനും മര്‍യമിലേക്ക് അവനിട്ടുകൊടുത്ത തന്റെ വചനവും അവങ്കല്‍നിന്നുള്ള ഒരാത്മാവും മാത്രമാണ്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്റെ ദൂതന്മാരിലും വിശ്വസിക്കുക. 'ത്രിത്വം' പറയരുത്. നിങ്ങളതവസാനിപ്പിക്കുക. അതാണ് നിങ്ങള്‍ക്കുത്തമം. അല്ലാഹു ഏകനായ ദൈവം മാത്രമാണ്. തനിക്ക് ഒരു പുത്രനുണ്ടാവുകയെന്നതില്‍നിന്ന് അവനെത്ര പരിശുദ്ധന്‍. ആകാശഭൂമികളിലുള്ളതെല്ലാം അവന്റേതാണ്. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹുതന്നെ മതി. (അന്നിസാഅ് [4] : 171)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

വേദക്കാരേ, നിങ്ങള്‍ മതകാര്യത്തില്‍ അതിരുകവിയരുത്‌. അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ വാസ്തവമല്ലാതെ നിങ്ങള്‍ പറയുകയും ചെയ്യരുത്‌. മര്‍യമിന്‍റെ മകനായ മസീഹ് ഈസാ അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൂതനും, മര്‍യമിലേക്ക് അവന്‍ ഇട്ടുകൊടുത്ത അവന്‍റെ വചനവും, അവങ്കല്‍ നിന്നുള്ള ഒരു ആത്മാവും മാത്രമാകുന്നു. അത് കൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അവന്‍റെ ദൂതന്‍മാരിലും വിശ്വസിക്കുക. ത്രിത്വം എന്ന വാക്ക് നിങ്ങള്‍ പറയരുത്‌.[1] നിങ്ങളുടെ നന്‍മയ്ക്കായി നിങ്ങള്‍ (ഇതില്‍ നിന്ന്‌) വിരമിക്കുക. അല്ലാഹു ഏക ആരാധ്യന്‍ മാത്രമാകുന്നു. തനിക്ക് ഒരു സന്താനമുണ്ടായിരിക്കുക എന്നതില്‍ നിന്ന് അവനെത്രയോ പരിശുദ്ധനത്രെ. ആകാശങ്ങളിലുള്ളതും ഭൂമിയിലുള്ളതുമെല്ലാം അവന്‍റെതാകുന്നു. കൈകാര്യകര്‍ത്താവായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി.

[1] ത്രിത്വം അല്ലെങ്കില്‍ ത്രിയേകത്വം എന്നത് യേശുക്രിസ്തുവിന് ശേഷം ക്രൈസ്തവസഭ ചമച്ചുണ്ടാക്കിയ ഒരു പ്രത്യേകതരം ദൈവസങ്കല്‍പമാണ്. പിതാവ്, പുത്രന്‍, പരിശുദ്ധാത്മാവ് എന്നീ മൂന്ന് ഭാവങ്ങളുള്ള ഒരു ദൈവം എന്നാണ് അവര്‍ അതുകൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്.