Skip to main content

يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَيَتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النساء: ٢٦ )

yurīdu l-lahu
يُرِيدُ ٱللَّهُ
Wishes Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
liyubayyina lakum
لِيُبَيِّنَ لَكُمْ
to make clear to you
നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ വിവരിച്ചു തരുവാന്‍
wayahdiyakum
وَيَهْدِيَكُمْ
and to guide you
നിങ്ങള്‍ക്കു കാട്ടി (മാര്‍ഗദര്‍ശനം) തരുവാനും
sunana alladhīna
سُنَنَ ٱلَّذِينَ
(to) ways (of) those
യാതൊരു കൂട്ടരുടെ ചര്യ (നടപടി)കളെ
min qablikum
مِن قَبْلِكُمْ
from before you
നിങ്ങളുടെ മുമ്പുള്ള
wayatūba
وَيَتُوبَ
and (to) accept repentance
പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുവാനും
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۗ
from you
നിങ്ങളുടെ
wal-lahu ʿalīmun
وَٱللَّهُ عَلِيمٌ
And Allah (is) All-Knowing
അല്ലാഹു സര്‍വ്വജ്ഞനാണ്
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
അഗാധജ്ഞനാണ്

Yureedul laahu liyubai yina lakum wa yahdiyakum sunanal lazeena min qablikum wa yatooba 'alaikum; wallaahu 'Aleemun Hakeem (an-Nisāʾ 4:26)

English Sahih:

Allah wants to make clear to you [the lawful from the unlawful] and guide you to the [good] practices of those before you and to accept your repentance. And Allah is Knowing and Wise. (An-Nisa [4] : 26)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിങ്ങള്‍ക്ക് ദൈവിക നിയമങ്ങള്‍ വിവരിച്ചുതരാനും മുന്‍ഗാമികളുടെ മഹിതചര്യകള്‍ കാണിച്ചുതരാനും നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കാനും അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 26)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ക്ക് (കാര്യങ്ങള്‍) വിവരിച്ചുതരുവാനും, നിങ്ങളുടെ മുന്‍ഗാമികളുടെ നല്ല നടപടികള്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് കാട്ടിത്തരുവാനും നിങ്ങളുടെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുവാനും, അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നു. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു.