Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يَزْعُمُوْنَ اَنَّهُمْ اٰمَنُوْا بِمَآ اُنْزِلَ اِلَيْكَ وَمَآ اُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّتَحَاكَمُوْٓا اِلَى الطَّاغُوْتِ وَقَدْ اُمِرُوْٓا اَنْ يَّكْفُرُوْا بِهٖ ۗوَيُرِيْدُ الشَّيْطٰنُ اَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلٰلًا ۢ بَعِيْدًا  ( النساء: ٦٠ )

alam tara
أَلَمْ تَرَ
Do not you see
നീ കണ്ടില്ലേ, നോക്കുന്നില്ലേ
ilā alladhīna
إِلَى ٱلَّذِينَ
[towards] those who
യാതൊരുകൂട്ടരെ, ഒരു കൂട്ടരിലേക്ക്
yazʿumūna
يَزْعُمُونَ
claim
അവര്‍ ജല്‍പിക്കുന്നു, (വൃഥാ) പറയുന്നു, ഉരുവിടുന്നു
annahum āmanū
أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟
that they believe
തങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന്
bimā unzila
بِمَآ أُنزِلَ
in what (is) revealed
ഇറക്കപ്പെട്ടതില്‍
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിനക്ക്, നിന്നിലേക്ക്
wamā unzila
وَمَآ أُنزِلَ
and what was revealed
ഇറക്കപ്പെട്ടതിലും
min qablika
مِن قَبْلِكَ
from? before you?
നിന്‍റെ മുമ്പ്
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They wish
അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an yataḥākamū
أَن يَتَحَاكَمُوٓا۟
to go for judgment
അവര്‍ കേസ്‌കൊടുക്കുവാന്‍, വിധി തേടിച്ചെല്ലുവാന്‍
ilā l-ṭāghūti
إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ
to the false deities
ത്വാഗൂത്തിങ്കലേക്ക്, ദുര്‍മൂര്‍ത്തിയിലേക്ക്
waqad umirū
وَقَدْ أُمِرُوٓا۟
and surely they were ordered
അവരോട് കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്താനും, കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിരിക്കെ
an yakfurū
أَن يَكْفُرُوا۟
to reject
അവര്‍ അവിശ്വസിക്കുവാന്‍
bihi
بِهِۦ
[with] it
അതില്‍, അവനില്‍
wayurīdu
وَيُرِيدُ
And wishes
ഉദ്ദേശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
the Shaitaan
പിശാച്
an yuḍillahum
أَن يُضِلَّهُمْ
to mislead them
അവരെ വഴി പിഴപ്പിക്കുവാന്‍
ḍalālan
ضَلَٰلًۢا
astray
ഒരു വഴി പിഴവ്
baʿīdan
بَعِيدًا
far away
വിദൂരമായ

Alam tara ilal lazeena yaz'umoona annahum aarmanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablika yureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bih, wa yureedush Shaitaanu ai yudillahum dalaalam ba'eedaa (an-Nisāʾ 4:60)

English Sahih:

Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray. (An-Nisa [4] : 60)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതിലും നിനക്കുമുമ്പ് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും തങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അല്ലാഹുവിന്റേതല്ലാത്ത വിധികള്‍ നല്‍കുന്നവരുടെ അടുത്തേക്ക് തീര്‍പ്പു തേടിപ്പോകാനാണ് അവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. സത്യത്തില്‍ അവരെ തള്ളിക്കളയാനാണ് ഇവരോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. പിശാച് അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ച് സത്യത്തില്‍ നിന്ന് ഏറെ ദൂരെയാക്കാനാണ്ആഗ്രഹിക്കുന്നത്. (അന്നിസാഅ് [4] : 60)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിനക്ക് മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും തങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ജല്‍പിക്കുന്ന ഒരു കൂട്ടരെ നീ കണ്ടില്ലേ? ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളുടെ അടുത്തേക്ക് വിധിതേടിപ്പോകാനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. വാസ്തവത്തില്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ അവിശ്വസിക്കുവാനാണ് അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. പിശാച് അവരെ ബഹുദൂരം വഴിതെറ്റിക്കുവാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.