Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذْنِ اللّٰهِ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ اِذْ ظَّلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ جَاۤءُوْكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللّٰهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُوْلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيْمًا   ( النساء: ٦٤ )

wamā arsalnā
وَمَآ أَرْسَلْنَا
And not We sent
നാം അയച്ചിട്ടില്ല
min rasūlin
مِن رَّسُولٍ
any Messenger
ഒരു റസൂലിനെയും, റസൂലില്‍ നിന്നും (ഒരാളെയും)
illā liyuṭāʿa
إِلَّا لِيُطَاعَ
except to be obeyed
അദ്ദേഹം അനുസരിക്കപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടിയല്ലാതെ
bi-idh'ni l-lahi
بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ
by (the) permission (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവു (സമ്മത) പ്രകാരം
walaw annahum
وَلَوْ أَنَّهُمْ
And if [that] they
അവര്‍ ആയിരുന്നെങ്കില്‍
idh ẓalamū
إِذ ظَّلَمُوٓا۟
when they wronged
അവര്‍ അക്രമം ചെയ്തപ്പോള്‍
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളോട്
jāūka
جَآءُوكَ
(had) come to you
നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ വന്നു (എങ്കില്‍)
fa-is'taghfarū
فَٱسْتَغْفَرُوا۟
and asked forgiveness
എന്നിട്ട് അവര്‍ പാപമോചനം (പൊറുതി) തേടുകയും ചെയ്തു
l-laha
ٱللَّهَ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിനോട്
wa-is'taghfara lahumu
وَٱسْتَغْفَرَ لَهُمُ
and asked forgiveness for them
അവര്‍ക്കു വേണ്ടി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തു
l-rasūlu
ٱلرَّسُولُ
the Messenger
റസൂല്‍
lawajadū
لَوَجَدُوا۟
surely they would have found
അവര്‍ കണ്ടെത്തുക തന്നെ ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
അല്ലാഹുവിനെ
tawwāban
تَوَّابًا
Oft-Forgiving
വളരെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനായി
raḥīman
رَّحِيمًا
Most Merciful
കരുണാനിധിയായി

Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa'a bi iznil laah; wa law annahum 'iz zalamooo anfusahum jaaa'ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa (an-Nisāʾ 4:64)

English Sahih:

And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance and Merciful. (An-Nisa [4] : 64)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പനപ്രകാരം അനുസരിക്കപ്പെടാന്‍വേണ്ടിയല്ലാതെ ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിച്ചുകൊണ്ട് നിന്റെ അടുത്തുവന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവോട് മാപ്പിരന്നു, ദൈവദൂതന്‍ അവര്‍ക്കായി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തു. എങ്കില്‍, അല്ലാഹുവെ അവര്‍ക്ക് ഏറെ മാപ്പരുളുന്നവനും കരുണാമയനുമായി കാണാമായിരുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 64)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവ് പ്രകാരം അനുസരിക്കപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടിയല്ലാതെ നാം ഒരു ദൂതനെയും അയച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ വരികയും, എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും, അവര്‍ക്കുവേണ്ടി റസൂലും പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കാരുണ്യമുള്ളവനുമായി അവര്‍ കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു.