Skip to main content

وَلَوْ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ اَنِ اقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْ اَوِ اخْرُجُوْا مِنْ دِيَارِكُمْ مَّا فَعَلُوْهُ اِلَّا قَلِيْلٌ مِّنْهُمْ ۗوَلَوْ اَنَّهُمْ فَعَلُوْا مَا يُوْعَظُوْنَ بِهٖ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاَشَدَّ تَثْبِيْتًاۙ  ( النساء: ٦٦ )

walaw annā
وَلَوْ أَنَّا
And if [that] We
നാം ആയിരുന്നെങ്കില്‍
katabnā
كَتَبْنَا
(had) decreed
നാം നിയമിച്ചിരുന്നു(വെങ്കില്‍)
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
അവരുടെ മേല്‍, അവരില്‍
ani uq'tulū
أَنِ ٱقْتُلُوٓا۟
that "Kill
നിങ്ങള്‍ കൊല്ലുവിന്‍ എന്ന്
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
yourselves"
നിങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ, ദേഹങ്ങളെ
awi ukh'rujū
أَوِ ٱخْرُجُوا۟
or "Go forth
അല്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ പുറത്തുപോകുവിന്‍
min diyārikum
مِن دِيَٰرِكُم
from your homes"
നിങ്ങളുടെ വസതി (വീടു-പാര്‍പ്പിടം)കളില്‍ നിന്ന്
mā faʿalūhu
مَّا فَعَلُوهُ
not they would have done it
അതവര്‍ ചെയ്കയില്ല
illā qalīlun
إِلَّا قَلِيلٌ
except a few
കുറച്ചു (അല്‍പം) ആളുകളൊഴികെ
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
അവരില്‍ നിന്ന്
walaw annahum
وَلَوْ أَنَّهُمْ
But if [that] they
അവരായിരുന്നെങ്കില്‍
faʿalū
فَعَلُوا۟
had done
അവര്‍ ചെയ്തിരുന്നു (വെങ്കില്‍)
mā yūʿaẓūna
مَا يُوعَظُونَ
what they were advised
അവര്‍ക്ക് സദുപദേശം ചെയ്യപ്പെടുന്ന കാര്യം
bihi
بِهِۦ
with [it]
അതുകൊണ്ട്, അതിനെ
lakāna
لَكَانَ
surely (it) would have been
അതാകുമായിരുന്നു
khayran lahum
خَيْرًا لَّهُمْ
better for them
അവര്‍ക്കു ഏറ്റം ഉത്തമം, കൂടുതല്‍ ഗുണം
wa-ashadda
وَأَشَدَّ
and stronger
കൂടുതല്‍ ശക്തമായതും, കെട്ടുറപ്പായതും
tathbītan
تَثْبِيتًا
strengthen(ing)
ഉറപ്പിക്കല്‍, സ്ഥിരപ്പെടുത്തലില്‍

Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa (an-Nisāʾ 4:66)

English Sahih:

And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]. (An-Nisa [4] : 66)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ജീവന്‍ അര്‍പ്പിക്കണമെന്നോ വീട് വിട്ടുപോകണമെന്നോ നാം ആജ്ഞാപിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരില്‍ ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ ആരും അത് നടപ്പാക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ ഉപദേശിച്ചതനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഏറെ ഗുണകരമായേനെ. കൂടുതല്‍ സ്ഥൈര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 66)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ സ്വന്തം ജീവന്‍ ബലിയര്‍പ്പിക്കണമെന്നോ, വീട് വിട്ടിറങ്ങണമെന്നോ നാം അവര്‍ക്ക് കല്‍പന നല്‍കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരില്‍ ചുരുക്കം പേരൊഴികെ അത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അവരോട് ഉപദേശിക്കപ്പെടും പ്രകാരം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമവും (സന്മാര്‍ഗത്തില്‍) അവരെ കൂടുതല്‍ ശക്തമായി ഉറപ്പിക്കുന്നതും ആകുമായിരുന്നു.