Skip to main content

لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ   ( النساء: ٩٥ )

lā yastawī
لَّا يَسْتَوِى
Not (are) equal
സമമാകുക (ഒപ്പമാകുക)യില്ല
l-qāʿidūna
ٱلْقَٰعِدُونَ
the ones who sit
(അടങ്ങി - മുടങ്ങി) ഇരിക്കുന്നവര്‍, ഇരുപ്പിലായവര്‍
mina l-mu'minīna
مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
among the believers
സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നിന്ന്
ghayru
غَيْرُ
other than
അല്ലാതെ, ഒഴികെയുള്ള
ulī l-ḍarari
أُو۟لِى ٱلضَّرَرِ
the ones (who are) [the] disabled
ബുദ്ധിമുട്ട് (വിഷമം) ഉള്ളവര്‍
wal-mujāhidūna
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
and the ones who strive
സമരം ചെയ്യുന്നവരും
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
മാര്‍ഗത്തില്‍
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
അല്ലാഹുവിന്‍റെ
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍കൊണ്ട്
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
and their lives
തങ്ങളുടെ സ്വന്തങ്ങളെ (ദേഹങ്ങളെ) കൊണ്ടും
faḍḍala l-lahu
فَضَّلَ ٱللَّهُ
Preferred (has) Allah
അല്ലാഹു ശ്രേഷ്ഠരാക്കിയിരിക്കുന്നു
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
സമരം ചെയ്യുന്നവരെ
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
തങ്ങളുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ കൊണ്ട്
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
തങ്ങളുടെ ദേഹങ്ങളും
ʿalā l-qāʿidīna
عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ
to the ones who sit
(അടങ്ങി) ഇരിക്കുന്ന (ഇരുപ്പിലായ)വരെക്കാള്‍
darajatan
دَرَجَةًۚ
(in) rank
പദവിയാല്‍, പദവിയില്‍
wakullan
وَكُلًّا
And (to) all
എല്ലാവരോടും
waʿada l-lahu
وَعَدَ ٱللَّهُ
promised (has) Allah
അല്ലാഹു വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
the best
ഏറ്റവും നല്ലത്
wafaḍḍala l-lahu
وَفَضَّلَ ٱللَّهُ
preferred (has) Allah
അല്ലാഹു ശ്രേഷ്ഠരാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
the ones who strive
സമരം ചെയ്യുന്നവരെ
ʿalā l-qāʿidīna
عَلَى ٱلْقَٰعِدِينَ
over the ones who sit
(അടങ്ങി) ഇരിക്കുന്നവരെക്കാള്‍
ajran
أَجْرًا
(with) a reward
പ്രതിഫലത്തില്‍, കൂലിയാല്‍
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
വമ്പിച്ച

Laa yastawil qaa'idoona Minal mu'mineena ghairu ulid darari walmujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi am waalihim wa anfusihim 'alalqaa'ideena darajab; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wa faddalal laahul mujaahideena 'alal qaa'ideena ajran 'azeemaa (an-Nisāʾ 4:95)

English Sahih:

Not equal are those believers remaining [at home] – other than the disabled – and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to all [i.e., both] Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward – (An-Nisa [4] : 95)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ന്യായമായ കാരണമില്ലാതെ വീട്ടിലിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ സമ്പത്തും ശരീരവുമുപയോഗിച്ച് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെയല്ല. സമ്പത്തുകൊണ്ടും ശരീരം കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു വെറുതെയിരിക്കുന്നവരെക്കാള്‍ ഏറെ ഉയര്‍ന്ന പദവിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും അല്ലാഹു മെച്ചപ്പെട്ട പ്രതിഫലം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു പോരാളികള്‍ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലത്താല്‍ വെറുതെയിരിക്കുന്നവരെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു. (അന്നിസാഅ് [4] : 95)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ന്യായമായ വിഷമമില്ലാതെ (യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും ദേഹം കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരും തുല്യരാകുകയില്ല. തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും ദേഹംകൊണ്ടും സമരം ചെയ്യുന്നവരെ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരേക്കാള്‍ അല്ലാഹു പദവിയില്‍ ഉയര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും അല്ലാഹു നല്ല പ്രതിഫലം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു.[1] എന്നാല്‍ യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരേക്കാളും കൂടുതലായി അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌.

[1] 'എല്ലാവരും' എന്ന വാക്കു കൊണ്ട് ഉദ്ദേശിക്കപ്പെട്ടിട്ടുളളത് ധനം കൊണ്ടും ദേഹം കൊണ്ടും യുദ്ധം ചെയ്യുന്നവരും, ന്യായമായ കാരണത്താല്‍ യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കാന്‍ കഴിയാത്തവരുമാണ്. എന്നാല്‍ എല്ലാവരും യുദ്ധത്തില്‍ പങ്കെടുക്കല്‍ അനിവാര്യമായ ഒരു സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ ന്യായമായ കാരണം കൂടാതെ യുദ്ധരംഗത്തു നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു മാറുന്നവര്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിൻ്റെ പ്രതിഫലം പ്രതീക്ഷിക്കാവുന്നതല്ല. സൂറതു ത്തൗബയില്‍ ഈ കാര്യം വരുന്നുണ്ട്.