Skip to main content

وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْاٰزِفَةِ اِذِ الْقُلُوْبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِيْنَ ەۗ مَا لِلظّٰلِمِيْنَ مِنْ حَمِيْمٍ وَّلَا شَفِيْعٍ يُّطَاعُۗ  ( غافر: ١٨ )

wa-andhir'hum
وَأَنذِرْهُمْ
And warn them
അവർക്കു മുന്നറിയിപ്പു (താക്കീതു) നൽകുക
yawma l-āzifati
يَوْمَ ٱلْءَازِفَةِ
(of the) Day the Approaching
ആസന്ന സംഭവത്തിന്റെ (അടുത്തുണ്ടാകുന്ന വിപത്തിന്റെ) ദിവസത്തെക്കുറിച്ചു
idhi l-qulūbu
إِذِ ٱلْقُلُوبُ
when the hearts
അതായതു ഹൃദയങ്ങളാകുമ്പോൾ
ladā l-ḥanājiri
لَدَى ٱلْحَنَاجِرِ
(are) at the throats
തൊണ്ടക്കുഴികളുടെ അടുക്കൽ
kāẓimīna
كَٰظِمِينَۚ
choked
ശ്വാസം (വീർപ്പ്) അടക്കിക്കൊണ്ടു, സങ്കടം നിറഞ്ഞവരായി
mā lilẓẓālimīna
مَا لِلظَّٰلِمِينَ
Not for the wrongdoers
അക്രമികൾക്കില്ല
min ḥamīmin
مِنْ حَمِيمٍ
any intimate friend
ഒരു ഉറ്റ ബന്ധുവും, ചങ്ങാതിയും
walā shafīʿin
وَلَا شَفِيعٍ
and no intercessor
ഒരു ശുപാർശകനുമില്ല
yuṭāʿu
يُطَاعُ
(who) is obeyed
അനുസരിക്കപ്പെടുന്ന

Wa anzirhum yawmal aazifati izil quloobu ladal hanaajiri kaazimeen; maa lizzaalimeena min hameeminw wa laa shafee'iny-yutaa' (Ghāfir 40:18)

English Sahih:

And warn them, [O Muhammad], of the Approaching Day, when hearts are at the throats, filled [with distress]. For the wrongdoers there will be no devoted friend and no intercessor [who is] obeyed. (Ghafir [40] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അടുത്തെത്തിക്കഴിഞ്ഞ ആ നാളിനെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പ് നല്‍കുക. ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടക്കുഴികളിലേക്കുയര്‍ന്നുവരികയും ജനം കൊടിയ ദുഃഖിതരാവുകയും ചെയ്യുന്ന സന്ദര്‍ഭമാണത്. അക്രമികള്‍ക്ക് അന്ന് ആത്മ മിത്രമോ സ്വീകാര്യനായ ശിപാര്‍ശകനോ ഉണ്ടാവുകയില്ല. (ഗാഫിര്‍ [40] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആസന്നമായ ആ സംഭവത്തിന്‍റെ ദിവസത്തെപ്പറ്റി നീ അവര്‍ക്ക് മുന്നറിയിപ്പു നല്‍കുക. അതായത് ഹൃദയങ്ങള്‍ തൊണ്ടക്കുഴികളുടെ അടുത്തെത്തുന്ന, അവര്‍ ശ്വാസമടക്കിപ്പിടിച്ചവരായിരിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭം. അക്രമകാരികള്‍ക്ക് ഉറ്റബന്ധുവായോ സ്വീകാര്യനായ ശുപാര്‍ശകനായോ ആരും തന്നെയില്ല.