Skip to main content

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَّنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَّنْ لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ ۗوَمَا كَانَ لِرَسُوْلٍ اَنْ يَّأْتِيَ بِاٰيَةٍ اِلَّا بِاِذْنِ اللّٰهِ ۚفَاِذَا جَاۤءَ اَمْرُ اللّٰهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُوْنَ ࣖ   ( غافر: ٧٨ )

walaqad arsalnā
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا
And certainly We have sent
തീർച്ചയായും നാം അയച്ചിട്ടുണ്ട്
rusulan
رُسُلًا
Messengers
പല ദൂതൻമാരെ
min qablika
مِّن قَبْلِكَ
before you before you
നിന്റെ മുമ്പ്
min'hum
مِنْهُم
Among them
അവരിലുണ്ട്
man qaṣaṣnā
مَّن قَصَصْنَا
(are) some We have related
നാം കഥനം ചെയ്തു (വിവരിച്ചു) തന്നവർ
ʿalayka
عَلَيْكَ
to you
നിനക്കു
wamin'hum man
وَمِنْهُم مَّن
and among them (are) some
അവരിലുണ്ട് ചിലര്‍
lam naqṣuṣ
لَّمْ نَقْصُصْ
not We have related
നാം കഥനം ചെയ്യാത്ത
ʿalayka
عَلَيْكَۗ
to you
നിനക്കു
wamā kāna
وَمَا كَانَ
And not is
ഇല്ല, ഉണ്ടായിരുന്നില്ല, പാടില്ല
lirasūlin
لِرَسُولٍ
for any Messenger
ഒരു റസൂലിനും, ദൂതനും
an yatiya
أَن يَأْتِىَ
that he brings
വരൽ, വരുവാൻ
biāyatin
بِـَٔايَةٍ
a Sign
ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടു
illā bi-idh'ni l-lahi
إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِۚ
except by (the) permission (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ
fa-idhā jāa
فَإِذَا جَآءَ
So when comes
എന്നാൽ (അങ്ങനെ) വന്നാൽ
amru l-lahi
أَمْرُ ٱللَّهِ
(the) Command (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ കൽപന
quḍiya
قُضِىَ
it will be decided
വിധി നടത്തപ്പെടും, തീരുമാനം ചെയ്യപ്പെടും
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
യഥാർത്ഥ പ്രകാരം, മുറയനുസരിച്ചു
wakhasira
وَخَسِرَ
and will lose
നഷ്ടപ്പെടുകയും ചെയ്യും
hunālika
هُنَالِكَ
there
അവിടെവെച്ചു (അപ്പോൾ)
l-mub'ṭilūna
ٱلْمُبْطِلُونَ
the falsifiers
വ്യർത്ഥകാരികൾ (അന്യായം പ്രവർത്തിക്കുന്നവർ)

Wa laqad arsalnaa Rusulam min qablika minhum man qasasnaa 'alaika wa minhum mal lam naqsus 'alaik; wa maa kaana li Rasoolin any yaatiya bi Aayatin illaa bi iznil laah; fa izaa jaaa'a amrul laahi qudiya bilhaqqi wa khasira hunaalikal mubtiloon (Ghāfir 40:78)

English Sahih:

And We have already sent messengers before you. Among them are those [whose stories] We have related to you, and among them are those [whose stories] We have not related to you. And it was not for any messenger to bring a sign [or verse] except by permission of Allah. So when the command of Allah comes, it will be concluded [i.e., judged] in truth, and the falsifiers will thereupon lose [all]. (Ghafir [40] : 78)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

നിനക്കു മുമ്പ് നിരവധി ദൂതന്മാരെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടുണ്ട്. അവരില്‍ ചിലരുടെ ചരിത്രം നിനക്കു നാം വിവരിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. വിവരിച്ചുതരാത്ത ചിലരുമുണ്ട്. ഒരു ദൈവദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്റെ അനുമതിയോടെയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തവും കൊണ്ടുവരാനാവില്ല. അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പന വന്നാല്‍ ന്യായമായ വിധിത്തീര്‍പ്പുണ്ടാവും. അതോടെ അസത്യവാദികള്‍ കൊടും നഷ്ടത്തിലകപ്പെടും. (ഗാഫിര്‍ [40] : 78)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിനക്ക് മുമ്പ് നാം പല ദൂതന്‍മാരെയും അയച്ചിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെപ്പറ്റി നാം നിനക്ക് വിവരിച്ചുതന്നിട്ടുണ്ട്‌. അവരില്‍ ചിലരെപ്പറ്റി നിനക്ക് നാം വിവരിച്ചുതന്നിട്ടില്ല. യാതൊരു ദൂതന്നും അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുമതിയോടു കൂടിയല്ലാതെ ഒരു ദൃഷ്ടാന്തം കൊണ്ടു വരാനാവില്ല. എന്നാല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന വന്നാല്‍ ന്യായപ്രകാരം വിധിക്കപ്പെടുന്നതാണ്‌. അസത്യവാദികള്‍ അവിടെ നഷ്ടത്തിലാവുകയും ചെയ്യും.