Skip to main content

فَاِنْ يَّصْبِرُوْا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ ۚوَاِنْ يَّسْتَعْتِبُوْا فَمَا هُمْ مِّنَ الْمُعْتَبِيْنَ  ( فصلت: ٢٤ )

fa-in yaṣbirū
فَإِن يَصْبِرُوا۟
Then if they endure
എനി അവർ ക്ഷമിക്കുന്നപക്ഷം
fal-nāru
فَٱلنَّارُ
the Fire
എന്നാൽ നരകം, നരകമത്രെ
mathwan lahum
مَثْوًى لَّهُمْۖ
(is) an abode for them;
അവർക്ക് പാർപ്പിടം, വാസസ്ഥലമാണ്
wa-in yastaʿtibū
وَإِن يَسْتَعْتِبُوا۟
and if they ask for favor
അവർ മടക്കിത്തന്നപേക്ഷിച്ചാൽ, ഖേദം കാണിച്ചാൽ, തൃപ്തിക്കപേക്ഷിച്ചാൽ
famā hum
فَمَا هُم
then not they
എന്നാലവരല്ല
mina l-muʿ'tabīna
مِّنَ ٱلْمُعْتَبِينَ
(will be) of those who receive favor
മടക്കം സ്വീകരിക്കപ്പെടുന്ന (തൃപ്തി നൽകപ്പെടുന്ന) വരിൽ (പെട്ടവർ)

Fa-iny yasbiroo fan Naaru maswal lahum wa iny-yasta'tiboo famaa hum minal mu'tabeen (Fuṣṣilat 41:24)

English Sahih:

So [even] if they are patient, the Fire is a residence for them; and if they ask to appease [Allah], they will not be of those who are allowed to appease. (Fussilat [41] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇനിയിപ്പോള്‍ അവരെത്ര ക്ഷമിച്ചാലും നരകം തന്നെയാണവരുടെ താവളം. അവരെത്ര വിട്ടുവീഴ്ച തേടിയാലും വിട്ടുവീഴ്ച കിട്ടുകയുമില്ല. (ഹാമീം അസ്സജദ [41] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഇനി അവര്‍ സഹിച്ചു കഴിയുകയാണെങ്കില്‍ ആ നരകം തന്നെയാകുന്നു അവര്‍ക്കുള്ള പാര്‍പ്പിടം. അവര്‍ വിട്ടുവീഴ്ച തേടുകയാണെങ്കിലോ വിട്ടുവീഴ്ച നല്‍കപ്പെടുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ അവര്‍ പെടുകയുമില്ല.