اَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَّاِنَاثًا ۚوَيَجْعَلُ مَنْ يَّشَاۤءُ عَقِيْمًا ۗاِنَّهٗ عَلِيْمٌ قَدِيْرٌ ( الشورى: ٥٠ )
aw yuzawwijuhum
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ
Or He grants them
അല്ലെങ്കിൽ അവർക്ക് അവൻ ഇണയാക്കി (കലർത്തി)ക്കൊടുക്കുന്നു
dhuk'rānan wa-ināthan
ذُكْرَانًا وَإِنَٰثًاۖ
males and females;
ആണുങ്ങളെയും പെണ്ണുങ്ങളെയും
wayajʿalu
وَيَجْعَلُ
and He makes
അവൻ ആക്കുകയും ചെയ്യുന്നു
man yashāu
مَن يَشَآءُ
whom He wills
അവൻ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ
ʿaqīman
عَقِيمًاۚ
barren
വന്ധ്യർ (മക്കളില്ലാത്തവർ)
innahu ʿalīmun
إِنَّهُۥ عَلِيمٌ
Indeed He (is) All-Knower
നിശ്ചയമായും അവൻ അറിയുന്നവനാണ്
qadīrun
قَدِيرٌ
All-Powerful
കഴിവുള്ളവനാണ്
Aw yuzawwijuhum zukraananw wa inaasanw wa yaj'alu mai yashaaa'u 'aqeemaa; innahoo 'Aleemun Qadeer (aš-Šūrā 42:50)
English Sahih:
Or He makes them [both] males and females, and He renders whom He wills barren. Indeed, He is Knowing and Competent. (Ash-Shuraa [42] : 50)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലെങ്കില് അവനവര്ക്ക് ആണ്കുട്ടികളെയും പെണ്കുട്ടികളെയും ഇടകലര്ത്തിക്കൊടുക്കുന്നു. അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ വന്ധ്യരാക്കുന്നു. തീര്ച്ചയായും അവന് സകലതും അറിയുന്നവനാണ്. എല്ലാറ്റിനും കഴിവുറ്റവനും. (അശ്ശൂറാ [42] : 50)