Skip to main content

اَوَمَنْ يُّنَشَّؤُا فِى الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِى الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِيْنٍ   ( الزخرف: ١٨ )

awaman
أَوَمَن
Then (is one) who
യാതൊരുവനോ (ഒരാളോ)
yunasha-u
يُنَشَّؤُا۟
is brought up
വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന
fī l-ḥil'yati
فِى ٱلْحِلْيَةِ
in ornaments
ആഭരണത്തില്‍, അലങ്കാരത്തിലായി
wahuwa
وَهُوَ
and he
അവനാകട്ടെ
fī l-khiṣāmi
فِى ٱلْخِصَامِ
in the dispute
വിവാദത്തില്‍, വാഗ്വാദത്തില്‍
ghayru mubīnin
غَيْرُ مُبِينٍ
(is) not clear
വ്യക്തമാക്കാത്തവനുമാണ്

Awa mai yunashsha'u fil hilyati wa huwa fil khisaami ghairu mubeen (az-Zukhruf 43:18)

English Sahih:

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah]? (Az-Zukhruf [43] : 18)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ആഭരണങ്ങളണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, തര്‍ക്കങ്ങളില്‍ തന്റെ നിലപാട് തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത സന്തതിയെയാണോ അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആരോപിക്കുന്നത്? (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 18)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ആഭരണമണിയിച്ച് വളര്‍ത്തപ്പെടുന്ന, വാഗ്വാദത്തില്‍ (ന്യായം) തെളിയിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാത്ത ഒരാളാണോ[1] (അല്ലാഹുവിന് സന്താനമായി കല്‍പിക്കപ്പെടുന്നത്‌?)

[1] ജീവിതമത്സരത്തില്‍ നിര്‍ണായകമായ ഒരു പങ്കും വഹിക്കാനില്ലാത്ത ഒരു അലങ്കാര വസ്തു മാത്രമായിരുന്നു സ്ത്രീ അവരുടെ കാഴ്ചപ്പാടില്‍.