Skip to main content

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ   ( الزخرف: ٢٩ )

bal
بَلْ
Nay
എങ്കിലും
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
I gave enjoyment
ഞാന്‍ സുഖഭോഗം നല്‍കി
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
(to) these
ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കു
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
and their forefathers
അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും
ḥattā jāahumu
حَتَّىٰ جَآءَهُمُ
until came to them
അവര്‍ക്കു വരുവോളം, അങ്ങിനെ അവര്‍ക്കു വന്നു
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
യഥാര്‍ത്ഥം
warasūlun
وَرَسُولٌ
and a Messenger
ഒരു റസൂലും (ദൈവദൂതനും)
mubīnun
مُّبِينٌ
clear
പ്രത്യക്ഷനായ, സ്പഷ്ടമാക്കുന്ന

Bal matta'tu haaa'ulaaa'i wa aabaaa'ahum hattaa jaaa'a humul haqqu wa Rasoolum mubeen (az-Zukhruf 43:29)

English Sahih:

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger. (Az-Zukhruf [43] : 29)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇക്കൂട്ടരെയും ഇവരുടെ മുന്‍ഗാമികളെയും ഞാന്‍ ജീവിതം ആസ്വദിപ്പിച്ചു. സത്യസന്ദേശവും അത് വ്യക്തമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ദൈവദൂതനും അവര്‍ക്ക് വന്നെത്തുംവരെ. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 29)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ല, ഇക്കൂട്ടര്‍ക്കും അവരുടെ പിതാക്കള്‍ക്കും ഞാന്‍ ജീവിതസുഖം നല്‍കി. സത്യസന്ദേശവും, വ്യക്തമായി വിവരിച്ചുകൊടുക്കുന്ന ഒരു ദൂതനും അവരുടെ അടുത്ത് വരുന്നത് വരെ.