Skip to main content

وَقَالُوْا لَوْلَا نُزِّلَ هٰذَا الْقُرْاٰنُ عَلٰى رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيْمٍ  ( الزخرف: ٣١ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they say
അവര്‍ പറയുകയും ചെയ്തു
lawlā nuzzila
لَوْلَا نُزِّلَ
"Why not was sent down
എന്തുകൊണ്ടു ഇറക്കപ്പെട്ടില്ല, ഇറക്കപ്പെട്ടുകൂടേ
hādhā l-qur'ānu
هَٰذَا ٱلْقُرْءَانُ
this the Quran
ഈ ഖുര്‍ആന്‍
ʿalā rajulin
عَلَىٰ رَجُلٍ
to a man
ഒരു പുരുഷന്റെ (മനുഷ്യന്റെ) മേല്‍
mina l-qaryatayni
مِّنَ ٱلْقَرْيَتَيْنِ
from the two towns
രണ്ടു രാജ്യങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great?"
മഹാനായ

Wa qaaloo law laa nuzzila haazal Quraanu 'alaa rajulim minal qaryataini 'azeem (az-Zukhruf 43:31)

English Sahih:

And they said, "Why was this Quran not sent down upon a great man from [one of] the two cities?" (Az-Zukhruf [43] : 31)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഇവര്‍ ചോദിക്കുന്നു: ''ഈ ഖുര്‍ആന്‍ ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളിലെ ഏതെങ്കിലും മഹാപുരുഷന്ന് ഇറക്കിക്കിട്ടാത്തതെന്ത്?'' (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 31)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഈ രണ്ട് പട്ടണങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള ഏതെങ്കിലും ഒരു മഹാപുരുഷന്‍റെ മേല്‍ എന്തുകൊണ്ട് ഈ ഖുര്‍ആന്‍ അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടില്ല എന്നും അവര്‍ പറഞ്ഞു.[1]

[1] സമ്പത്തോ പ്രതാപമോ ഇല്ലാത്ത മുഹമ്മദല്ല മക്കയിലെയോ ത്വാഇഫിലെയോ ഏതെങ്കിലും പൗരമുഖ്യനാണ് പ്രവാചകനാകേണ്ടിയിരുന്നത് എന്നായിരുന്നു അവരുടെ വാദം.