Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā idhā jāanā
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا
Until when he comes to Us
അങ്ങനെ അവന്‍ നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ വന്നാല്‍
qāla
قَالَ
he says
അവന്‍ പറയും
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
അയ്യോ ഉണ്ടായെങ്കില്‍ നന്നായേനെ
baynī wabaynaka
بَيْنِى وَبَيْنَكَ
between me and between you
എന്റെയും നിന്റെയും ഇടയില്‍
buʿ'da l-mashriqayni
بُعْدَ ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(were the) distance (of) the East and the West"
ഉദയാസ്തമനങ്ങളുടെ അകലം, ദൂരം
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
അപ്പോള്‍ എത്ര ചീത്ത
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
ഇണ, കൂട്ടുകാരന്‍

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen (az-Zukhruf 43:38)

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (Az-Zukhruf [43] : 38)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവസാനം നമ്മുടെയടുത്ത് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ അയാള്‍ തന്നോടൊപ്പമുള്ള ചെകുത്താനോട് പറയും: ''എനിക്കും നിനക്കുമിടയില്‍ ഉദയാസ്തമയ സ്ഥാനങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍! നീയെത്ര ചീത്ത ചങ്ങാതി!'' (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 38)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ നമ്മുടെ അടുത്ത് വന്നെത്തുമ്പോള്‍ (തന്‍റെ കൂട്ടാളിയായ പിശാചിനോട്‌) അവന്‍ പറയും: എനിക്കും നിനക്കുമിടയില്‍ ഉദയാസ്തമനസ്ഥാനങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അകലം ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. അപ്പോള്‍ ആ കൂട്ടുകാരന്‍ എത്ര ചീത്ത!