Skip to main content

وَنَادَوْا يٰمٰلِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَۗ قَالَ اِنَّكُمْ مَّاكِثُوْنَ  ( الزخرف: ٧٧ )

wanādaw
وَنَادَوْا۟
And they will call
അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും
yāmāliku
يَٰمَٰلِكُ
"O Malik!
മാലികേ
liyaqḍi ʿalaynā
لِيَقْضِ عَلَيْنَا
Let put an end to us
ഞങ്ങളില്‍ വിധിക്കട്ടെ, തീരുമാനം വരുത്തട്ടെ
rabbuka
رَبُّكَۖ
your Lord"
തന്റെ (താങ്കളുടെ)റബ്ബ്
qāla
قَالَ
He (will) say
അദ്ദേഹം പറയും
innakum mākithūna
إِنَّكُم مَّٰكِثُونَ
"Indeed you (will) remain"
നിശ്ചയമായും നിങ്ങള്‍ താമസിക്കുന്ന (കഴിഞ്ഞു കൂടുന്ന)വരാണ്

Wa naadaw yaa Maaliku liyaqdi 'alainaa Rabbuka qaala innakum maakisson (az-Zukhruf 43:77)

English Sahih:

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain." (Az-Zukhruf [43] : 77)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ വിളിച്ചുകേഴും: ''മാലികേ, അങ്ങയുടെ നാഥന്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇപ്പോള്‍തന്നെ മരണം തന്നിരുന്നെങ്കില്‍ നന്നായേനെ.'' മാലിക് പറയും: ''നിങ്ങളിവിടെ താമസിക്കേണ്ടവര്‍ തന്നെയാണ്. (അസ്സുഖ്റുഫ് [43] : 77)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ വിളിച്ചുപറയും; ഹേ, മാലിക്‌![1] താങ്കളുടെ രക്ഷിതാവ് ഞങ്ങളുടെ മേല്‍ (മരണം) വിധിക്കട്ടെ. അദ്ദേഹം (മാലിക്‌) പറയും: നിങ്ങള്‍ (ഇവിടെ) താമസിക്കേണ്ടവര്‍ തന്നെയാകുന്നു

[1] മാലിക് - നരകത്തിന്റെ മേധാവിയായ മലക്ക്.