Skip to main content

وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ   ( الدخان: ٢٤ )

wa-ut'ruki
وَٱتْرُكِ
And leave
നീ വിട്ടുപോകുക (ഉപേക്ഷിക്കുക)യും ചെയ്യുക
l-baḥra
ٱلْبَحْرَ
the sea
സമുദ്രത്തെ
rahwan
رَهْوًاۖ
at rest
തുറന്നതായി, വിശാലമായതായി, ശാന്തമായി
innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
നിശ്ചയമായും അവര്‍
jundun
جُندٌ
(are) an army
ഒരു സൈന്യമാണ്‌, പട്ടാളമാണ്
mugh'raqūna
مُّغْرَقُونَ
(to be) drowned"
മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടുന്നവരായ

Watrukil bahra rahwan innahum jundum mughraqoon (ad-Dukhān 44:24)

English Sahih:

And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." (Ad-Dukhan [44] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

സമുദ്രത്തെ അത് പിളര്‍ന്ന അവസ്ഥയില്‍തന്നെ വിട്ടേക്കുക. സംശയം വേണ്ട; അവര്‍ മുങ്ങിയൊടുങ്ങാന്‍ പോകുന്ന സൈന്യമാണ്. (അദ്ദുഖാന്‍ [44] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

സമുദ്രത്തെ ശാന്തമായ നിലയില്‍ നീ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുക.[1] തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ മുക്കിനശിപ്പിക്കപ്പെടാന്‍ പോകുന്ന ഒരു സൈന്യമാകുന്നു.

[1] 'റഹ്‌വന്‍' എന്ന പദത്തിന് ശാന്തം എന്നും, പിളര്‍ന്നത് എന്നും അര്‍ത്ഥം നല്കപ്പെട്ടിട്ടുണ്ട്. 'കടല്‍ പിളര്‍ന്ന വഴിയിലൂടെ നിങ്ങള്‍ കടന്നുപോവുക. കടലിനെ പിളര്‍ന്ന -ശാന്തമായ- അവസ്ഥയില്‍ തന്നെ വിട്ടുകൊണ്ട് നിങ്ങള്‍ മുന്നോട്ടു പോയ്‌ക്കൊള്ളുക' എന്നായിരുന്നു മൂസാ നബി(عليه السلام)ക്കും അനുയായികള്‍ക്കും നല്കപ്പെട്ട നിര്‍ദേശം.