Skip to main content

قُلِ اللّٰهُ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ لَارَيْبَ فِيْهِ وَلٰكِنَّ اَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُوْنَ ࣖ  ( الجاثية: ٢٦ )

quli
قُلِ
Say
പറയുക
l-lahu yuḥ'yīkum
ٱللَّهُ يُحْيِيكُمْ
"Allah gives you life
അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു
thumma yumītukum
ثُمَّ يُمِيتُكُمْ
then causes you to die;
പിന്നെ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുന്നു
thumma yajmaʿukum
ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ
then He will gather you
പിന്നെ നിങ്ങളെ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും
ilā yawmi l-qiyāmati
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِ
to (the) Day (of) the Resurrection
ഖിയാമത്തു നാളിലേക്കു
lā rayba
لَا رَيْبَ
no doubt
സന്ദേഹ (സംശയ)മേ ഇല്ല
fīhi
فِيهِ
about it"
അതില്‍
walākinna
وَلَٰكِنَّ
But
എങ്കിലും
akthara l-nāsi
أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ
most (of) the people
മനുഷ്യരില്‍ അധികവും
lā yaʿlamūna
لَا يَعْلَمُونَ
(do) not know
അറിയുന്നില്ല

Qulil laahu yuhyeekum summa yumeetukum summa yajma'ukum ilaa Yawmil Qiyaamati laa raiba feehi wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (al-Jāthiyah 45:26)

English Sahih:

Say, "Allah causes you to live, then causes you to die; then He will assemble you for the Day of Resurrection, about which there is no doubt, but most of the people do not know." (Al-Jathiyah [45] : 26)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: അല്ലാഹുവാണ് നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നത്. പിന്നെ നിങ്ങളെയവന്‍ മരിപ്പിക്കും. പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാളില്‍ നിങ്ങളെയവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടും. ഇതിലൊട്ടും സംശയമില്ല. എന്നാല്‍ മനുഷ്യരിലേറെ പേരും ഇതറിയുന്നില്ല. (അല്‍ജാസിയ [45] : 26)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

പറയുക: അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ജീവിപ്പിക്കുന്നു. പിന്നീട് അവന്‍ നിങ്ങളെ മരിപ്പിക്കുകയും പിന്നീട് ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളിലേക്ക് നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരുമിച്ചുകൂട്ടുകയും ചെയ്യും. അതില്‍ യാതൊരു സംശയവുമില്ല. പക്ഷെ മനുഷ്യരില്‍ അധികപേരും അറിയുന്നില്ല.