Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

dhālikum
ذَٰلِكُم
That
അതു
bi-annakumu ittakhadhtum
بِأَنَّكُمُ ٱتَّخَذْتُمْ
(is) because you took
നിങ്ങള്‍ ആക്കീത്തീര്‍ത്തതുകൊണ്ടാണ്
āyāti l-lahi
ءَايَٰتِ ٱللَّهِ
(the) Verses (of) Allah
അല്ലാഹുവിന്റെ ആയത്തുകളെ
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
പരിഹാസ്യം
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
and deceived you
നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കയും ചെയ്തു
l-ḥayatu l-dun'yā
ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَاۚ
the life (of) the world"
ഐഹിക ജീവിതം
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
So this Day
എനി ഇന്നു
lā yukh'rajūna
لَا يُخْرَجُونَ
not they will be brought forth
അവര്‍ പുറത്തു വിടപ്പെടുകയില്ല
min'hā
مِنْهَا
from it
അതില്‍നിന്നു
walā hum
وَلَا هُمْ
and not they
അവര്‍ (അവരോടു) ഇല്ല
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
will be asked to appease
മടക്കം (ഖേദം, തൃപ്തിപ്പെടുത്തല്‍) ആവശ്യപ്പെടുക (യില്ല)

Zaalikum bi annakumut takhaztum aayaatil laahi huzuwanw wa gharratkumul hayaatud dunyaa; fal yawma laa yukhrajoona minhaa wa laahum yusta'taboon (al-Jāthiyah 45:35)

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. (Al-Jathiyah [45] : 35)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

''അല്ലാഹുവിന്റെ വചനങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പുച്ഛിച്ചുതള്ളി. ഐഹിക ജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിച്ചു. അതിനാലാണിങ്ങനെ സംഭവിച്ചത്.'' ഇന്ന് അവരെ നരകത്തീയില്‍ നിന്ന് പുറത്തുചാടാനനുവദിക്കുകയില്ല. അവരോട് പ്രായശ്ചിത്തത്തിന് ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല. (അല്‍ജാസിയ [45] : 35)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അല്ലാഹുവിന്‍റെ ദൃഷ്ടാന്തങ്ങളെ നിങ്ങള്‍ പരിഹാസ്യമാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ഐഹികജീവിതം നിങ്ങളെ വഞ്ചിക്കുകയും ചെയ്തതു കൊണ്ടാണ് അങ്ങനെ സംഭവിച്ചത്‌. ആകയാല്‍ ഇന്ന് അവര്‍ അവിടെ നിന്ന് പുറത്തയക്കപ്പെടുന്നതല്ല. അവരോട് പ്രായശ്ചിത്തം ആവശ്യപ്പെടുകയുമില്ല.