Skip to main content

فَلَمَّا رَاَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ اَوْدِيَتِهِمْ قَالُوْا هٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا ۗبَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُمْ بِهٖ ۗرِيْحٌ فِيْهَا عَذَابٌ اَلِيْمٌۙ  ( الأحقاف: ٢٤ )

falammā ra-awhu
فَلَمَّا رَأَوْهُ
Then when they saw it
അങ്ങനെ (എന്നിട്ടു) അവര്‍ അതു കണ്ടപ്പോള്‍
ʿāriḍan
عَارِضًا
(as) a cloud
വെളിപ്പെട്ടതായി, മേഘമായിട്ടു
mus'taqbila
مُّسْتَقْبِلَ
approaching
അഭിമുഖീകരിച്ചു (മുന്നിട്ടു) വരുന്ന
awdiyatihim
أَوْدِيَتِهِمْ
their valleys
അവരുടെ താഴ്വരകളെ
qālū
قَالُوا۟
they said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
hādhā ʿāriḍun
هَٰذَا عَارِضٌ
"This (is) a cloud
ഇതാ ഒരു മേഘം (വെളിപ്പെടുന്നു)
mum'ṭirunā
مُّمْطِرُنَاۚ
bringing us rain"
നമുക്കു മഴ നല്‍കുന്ന
bal huwa
بَلْ هُوَ
Nay it
എങ്കിലും അതു
mā is'taʿjaltum
مَا ٱسْتَعْجَلْتُم
(is) what you were asking it to be hastened
നിങ്ങള്‍ ധൃതികൂട്ടിയതാണ്
bihi
بِهِۦۖ
you were asking it to be hastened
അതിനു
rīḥun
رِيحٌ
a wind
ഒരു കാറ്റു
fīhā
فِيهَا
in it
അതിലുണ്ടു (അതുള്‍ക്കൊള്ളുന്നു)
ʿadhābun alīmun
عَذَابٌ أَلِيمٌ
(is) a punishment painful
വേദനയേറിയ ശിക്ഷ

Falammaa ra awhu 'aaridam mustaqbila awdiyatihim qaaloo haazaa 'aaridum mumtirunaa; bal huwa masta'jaltum bihee reehun feehaa 'azaabun aleem (al-ʾAḥq̈āf 46:24)

English Sahih:

And when they saw it as a cloud approaching their valleys, they said, "This is a cloud bringing us rain!" Rather, it is that for which you were impatient: a wind, within it a painful punishment, (Al-Ahqaf [46] : 24)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അങ്ങനെ ആ ശിക്ഷ ഒരിരുണ്ട മേഘമായി തങ്ങളുടെ താഴ്‌വരയുടെ നേരെ വരുന്നത് കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''നമുക്കു മഴ തരാന്‍ വരുന്ന മേഘം!'' എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ ധൃതി കൂട്ടിക്കൊണ്ടിരുന്ന കാര്യമാണിത്. നോവേറിയ ശിക്ഷയുടെ കൊടുങ്കാറ്റ്! (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 24)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അതിനെ (ശിക്ഷയെ) തങ്ങളുടെ താഴ്‌വരകള്‍ക്ക് അഭിമുഖമായിക്കൊണ്ട് വെളിപ്പെട്ട ഒരു മേഘമായി അവര്‍ കണ്ടപ്പോള്‍ അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഇതാ നമുക്ക് മഴ നല്‍കുന്ന ഒരു മേഘം! അല്ല, നിങ്ങള്‍ എന്തൊന്നിന് ധൃതികൂട്ടിയോ അതു തന്നെയാണിത്‌. വേദനയേറിയ ശിക്ഷ ഉള്‍കൊള്ളുന്ന ഒരു കാറ്റ്‌!