Skip to main content

قُلْ مَا كُنْتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَآ اَدْرِيْ مَا يُفْعَلُ بِيْ وَلَا بِكُمْۗ اِنْ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوْحٰٓى اِلَيَّ وَمَآ اَنَا۠ اِلَّا نَذِيْرٌ مُّبِيْنٌ   ( الأحقاف: ٩ )

qul
قُلْ
Say
പറയുക
mā kuntu
مَا كُنتُ
"Not I am
ഞാനല്ല, ഞാനായിട്ടില്ല
bid'ʿan
بِدْعًا
a new (one)
ഒരു പുത്തന്‍, നവീനന്‍
mina l-rusuli
مِّنَ ٱلرُّسُلِ
among the Messengers
റസൂലുകളില്‍ നിന്നു
wamā adrī
وَمَآ أَدْرِى
and not I know
എനിക്കറിയുകയുമില്ല
mā yuf'ʿalu bī
مَا يُفْعَلُ بِى
what will be done with me
എന്നെക്കൊണ്ടു ചെയ്യപ്പെടുന്നതു
walā bikum
وَلَا بِكُمْۖ
and not with you
നിങ്ങളെക്കൊണ്ടും ഇല്ല
in attabiʿu
إِنْ أَتَّبِعُ
Not I follow
ഞാന്‍ പിന്‍പറ്റുന്നില്ല
illā mā
إِلَّا مَا
but what
യാതൊന്നിനെയല്ലാതെ
yūḥā ilayya
يُوحَىٰٓ إِلَىَّ
is revealed to me
എനിക്കു വഹ്യു നല്‍കപ്പെടുന്ന
wamā anā
وَمَآ أَنَا۠
and not I am
ഞാനല്ലതാനും
illā nadhīrun
إِلَّا نَذِيرٌ
but a warner
ഒരു താക്കീതുകാരനല്ലാതെ
mubīnun
مُّبِينٌ
clear"
പ്രത്യക്ഷമായ

Qul maa kuntu bid'am minal Rusuli wa maaa adreee ma yuf'alu bee wa laa bikum in attabi'u illaa maa yoohaaa ilaiya ya maaa ana illaa nazeerum mubeen (al-ʾAḥq̈āf 46:9)

English Sahih:

Say, "I am not something original among the messengers, nor do I know what will be done with me or with you. I only follow that which is revealed to me, and I am not but a clear warner." (Al-Ahqaf [46] : 9)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പറയുക: ദൈവദൂതന്മാരില്‍ ആദ്യത്തെവനൊന്നുമല്ല ഞാന്‍. എനിക്കും നിങ്ങള്‍ക്കും എന്തൊക്കെ സംഭവിക്കുമെന്ന് എനിക്കറിയില്ല. എനിക്കു ബോധനമായി നല്‍കപ്പെടുന്ന സന്ദേശം പിന്‍പറ്റുക മാത്രമാണ് ഞാന്‍. വ്യക്തമായ മുന്നറിയിപ്പുകാരനല്ലാതാരുമല്ല ഞാന്‍. (അല്‍അഹ്ഖാഫ് [46] : 9)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) പറയുക: ഞാന്‍ (അല്ലാഹുവിന്റെ) ദൂതന്‍മാരില്‍ ഒരു പുതുമക്കാരനൊന്നുമല്ല. എന്നെക്കൊണ്ടോ നിങ്ങളെക്കൊണ്ടോ (ഇഹലോകത്ത്) എന്ത് ചെയ്യപ്പെടും എന്ന് എനിക്ക് അറിയുകയുമില്ല. എനിക്ക് ബോധനം നല്‍കപ്പെടുന്നതിനെ പിന്തുടരുക മാത്രമാകുന്നു ഞാന്‍ ചെയ്യുന്നത്‌. ഞാന്‍ വ്യക്തമായ താക്കീതുകാരന്‍ മാത്രമാകുന്നു.