ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ كَرِهُوْا مَا نَزَّلَ اللّٰهُ سَنُطِيْعُكُمْ فِيْ بَعْضِ الْاَمْرِۚ وَاللّٰهُ يَعْلَمُ اِسْرَارَهُمْ ( محمد: ٢٦ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
അതു
bi-annahum qālū
بِأَنَّهُمْ قَالُوا۟
(is) because they [they] said
അവര് പറഞ്ഞതുകൊണ്ടത്രെ
lilladhīna karihū
لِلَّذِينَ كَرِهُوا۟
to those who hate
വെറുത്തവരോടു
mā nazzala l-lahu
مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ
what Allah has revealed Allah has revealed
അല്ലാഹു ഇറക്കിയതിനെ
sanuṭīʿukum
سَنُطِيعُكُمْ
"We will obey you
ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചുകൊള്ളാം
fī baʿḍi l-amri
فِى بَعْضِ ٱلْأَمْرِۖ
in part (of) the matter"
ചില കാര്യത്തില്
wal-lahu yaʿlamu
وَٱللَّهُ يَعْلَمُ
But Allah knows
അല്ലാഹു അറിയും, അറിയുന്നു
is'rārahum
إِسْرَارَهُمْ
their secrets
അവരുടെ രഹസ്യമാക്കല്, രഹസ്യം പറയല്
Zaalika bi annahum qaaloo lillazeena karihoo maa nazzalal laahu sanutee'ukum fee ba'dil amri wallaahu ya'lamu israarahum (Muḥammad 47:26)
English Sahih:
That is because they said to those who disliked what Allah sent down, "We will obey you in part of the matter." And Allah knows what they conceal. (Muhammad [47] : 26)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിനെ വെറുക്കുന്നവരോട് 'ചില കാര്യങ്ങളില് ഞങ്ങള് നിങ്ങളെ അനുസരിച്ചുകൊള്ളാ'മെന്ന് കപടവിശ്വാസികള് വാക്കുകൊടുത്തതിനാലാണത്. അവര് രഹസ്യമാക്കിവെക്കുന്നതൊക്കെയും അല്ലാഹു അറിയുന്നു. (മുഹമ്മദ് [47] : 26)