Skip to main content

هٰٓاَنْتُمْ هٰٓؤُلَاۤءِ تُدْعَوْنَ لِتُنْفِقُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِۚ فَمِنْكُمْ مَّنْ يَّبْخَلُ ۚوَمَنْ يَّبْخَلْ فَاِنَّمَا يَبْخَلُ عَنْ نَّفْسِهٖ ۗوَاللّٰهُ الْغَنِيُّ وَاَنْتُمُ الْفُقَرَاۤءُ ۗ وَاِنْ تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْۙ ثُمَّ لَا يَكُوْنُوْٓا اَمْثَالَكُمْ ࣖ   ( محمد: ٣٨ )

hāantum
هَٰٓأَنتُمْ
Here you are -
ഹേ, നിങ്ങള്‍
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
ഇക്കൂട്ടരാണ്, ഇങ്ങിനെയുള്ളവരാണ്, കൂട്ടരേ
tud'ʿawna
تُدْعَوْنَ
called
നിങ്ങള്‍ ക്ഷണിക്കപ്പെടുന്നു
litunfiqū
لِتُنفِقُوا۟
to spend
നിങ്ങള്‍ ചില വഴിക്കുവരാന്‍
fī sabīli l-lahi
فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ
in (the) way (of) Allah -
അല്ലാഹുവിന്റെ വഴിയില്‍
faminkum
فَمِنكُم
but among you
എന്നാല്‍ (അപ്പോള്‍) നിങ്ങളിലുണ്ടു
man yabkhalu
مَّن يَبْخَلُۖ
(are some) who withhold
ലുബ്ധത കാണിക്കുന്ന ചിലര്‍
waman yabkhal
وَمَن يَبْخَلْ
and whoever withholds
ആരെങ്കിലും ലുബ്ധത കാണിക്കുന്നതായാല്‍
fa-innamā yabkhalu
فَإِنَّمَا يَبْخَلُ
then only he withholds
എന്നാല്‍ നിശ്ചയമായും അവന്‍ ലുബ്ധത കാണിക്കുന്നു
ʿan nafsihi
عَن نَّفْسِهِۦۚ
from himself
തന്നോടുതന്നെ
wal-lahu l-ghaniyu
وَٱللَّهُ ٱلْغَنِىُّ
But Allah (is) Free of need
അല്ലാഹു ധന്യനത്രെ, നിരാശ്രയനാണ്
wa-antumu l-fuqarāu
وَأَنتُمُ ٱلْفُقَرَآءُۚ
while you (are) the needy
നിങ്ങള്‍ ദരിദ്രന്‍മാരുമാണ്, പരാശ്രയക്കാരാണ്
wa-in tatawallaw
وَإِن تَتَوَلَّوْا۟
And if you turn away
നിങ്ങള്‍ തിരിഞ്ഞു പോകുന്നപക്ഷം
yastabdil
يَسْتَبْدِلْ
He will replace you
അവന്‍ പകരം കൊണ്ടുവരും
qawman
قَوْمًا
(with) a people
ഒരു ജനതയെ
ghayrakum
غَيْرَكُمْ
other than you
നിങ്ങളല്ലാത്ത
thumma lā yakūnū
ثُمَّ لَا يَكُونُوٓا۟
then not they will be
പിന്നെ (എന്നിട്ടു) അവരായിരിക്കയില്ല
amthālakum
أَمْثَٰلَكُم
(the) likes of you
നിങ്ങളെപ്പോലുള്ളവര്‍

haaa antum haaa'ulaaa'i tud'awna litunfiqoo fee sabeelillaahi faminkum many yabkhalu wa many yabkhal fa innamaa yabkhalu 'an nafsih; wallaahu Ghaniyyu wa antumul fuqaraaa'; wa in tatwal law yastabdil qawman ghairakum summa laa yakoonooo amsaalakum (Muḥammad 47:38)

English Sahih:

Here you are – those invited to spend in the cause of Allah – but among you are those who withhold [out of greed]. And whoever withholds only withholds [benefit] from himself; and Allah is the Free of need, while you are the needy. And if you turn away [i.e., refuse], He will replace you with another people; then they will not be the likes of you. (Muhammad [47] : 38)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അല്ലയോ കൂട്ടരേ, നിങ്ങളോടിതാ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ധനവ്യയമാവശ്യപ്പെടുന്നു. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുന്ന ചിലരുണ്ട്. ആര്‍ പിശുക്കു കാണിക്കുന്നുവോ അവന്‍ തനിക്കെതിരെ തന്നെയാണ് പിശുക്കു കാട്ടുന്നത്. അല്ലാഹു അന്യാശ്രയമാവശ്യമില്ലാത്തവനാണ്. നിങ്ങളോ അവന്റെ ആശ്രിതരും. നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് പിന്തിരിയുകയാണെങ്കില്‍ അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു പകരം മറ്റൊരു ജനതയെ കൊണ്ടുവരും. പിന്നെ അവര്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയാവുകയില്ല. (മുഹമ്മദ് [47] : 38)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഹേ; കൂട്ടരേ, അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ ചെലവഴിക്കുന്നതിനാണ് നിങ്ങള്‍ ആഹ്വാനം ചെയ്യപ്പെടുന്നത്‌. അപ്പോള്‍ നിങ്ങളില്‍ ചിലര്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നു. വല്ലവനും പിശുക്കു കാണിക്കുന്ന പക്ഷം തന്നോട് തന്നെയാണ് അവന്‍ പിശുക്ക് കാണിക്കുന്നത്‌. അല്ലാഹുവാകട്ടെ പരാശ്രയമുക്തനാകുന്നു. നിങ്ങളോ ദരിദ്രന്‍മാരും. നിങ്ങള്‍ പിന്തിരിഞ്ഞു കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളല്ലാത്ത ഒരു ജനതയെ അവന്‍ പകരം കൊണ്ടുവരുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവര്‍ നിങ്ങളെപ്പോലെയായിരിക്കുകയുമില്ല.