Skip to main content

وَاِذْ اَوْحَيْتُ اِلَى الْحَوَارِيّٖنَ اَنْ اٰمِنُوْا بِيْ وَبِرَسُوْلِيْ ۚ قَالُوْٓا اٰمَنَّا وَاشْهَدْ بِاَنَّنَا مُسْلِمُوْنَ   ( المائدة: ١١١ )

wa-idh awḥaytu
وَإِذْ أَوْحَيْتُ
And when I inspired
ഞാന്‍ വഹ്‌യ് (സ്വകാര്യ സന്ദേശം) നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭവും
ilā l-ḥawāriyīna
إِلَى ٱلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
ഹവാരിയ്യുകള്‍ക്ക്
an āminū
أَنْ ءَامِنُوا۟
to believe
നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍ എന്ന്
بِى
in Me
എന്നില്‍, എന്നെക്കൊണ്ട്
wabirasūlī
وَبِرَسُولِى
and in My Messenger
എന്റെ റസൂലിലും, റസൂലിനെക്കൊണ്ടും
qālū
قَالُوٓا۟
they said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചു (എന്ന്)
wa-ish'had
وَٱشْهَدْ
and bear witness
നീ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക (എന്നും)
bi-annanā
بِأَنَّنَا
that indeed we
ഞങ്ങള്‍ (ആകുന്നു) എന്ന്
mus'limūna
مُسْلِمُونَ
(are) Muslims
മുസ്‌ലിംകള്‍, കീഴൊതുങ്ങിയവര്‍

Wa iz awhaitu ilal hawaariyyeena an aaminoo bee wa bi Rasoolee qaalooo aamannaa washhad bi annanaa muslimoon (al-Māʾidah 5:111)

English Sahih:

And [remember] when I inspired to the disciples, "Believe in Me and in My messenger [i.e., Jesus]." They said, "We have believed, so bear witness that indeed we are Muslims [in submission to Allah]." (Al-Ma'idah [5] : 111)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

എന്നിലും എന്റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കണമെന്ന് ഞാന്‍ ഹവാരികള്‍ക്ക് നിര്‍ദേശം നല്‍കി. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകളാണെന്ന് നീ സാക്ഷ്യം വഹിക്കുക.'' (അല്‍മാഇദ [5] : 111)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

നിങ്ങള്‍ എന്നിലും എന്‍റെ ദൂതനിലും വിശ്വസിക്കൂ' എന്ന് ഞാന്‍ ഹവാരികള്‍ക്ക്[1] ബോധനം നല്‍കിയ സന്ദര്‍ഭത്തിലും. അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു. ഞങ്ങള്‍ മുസ്‌ലിംകളാണെന്നതിന് നീ സാക്ഷ്യം വഹിച്ച് കൊള്ളുക.

[1] ഈസാ നബി(عليه السلام)യുടെ ഉത്തമ ശിഷ്യന്മാരാണ് ഹവാരികള്‍.