Skip to main content

قَالُوْا نُرِيْدُ اَنْ نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُنَا وَنَعْلَمَ اَنْ قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُوْنَ عَلَيْهَا مِنَ الشّٰهِدِيْنَ   ( المائدة: ١١٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
അവര്‍ പറഞ്ഞു
nurīdu
نُرِيدُ
"We wish
ഞങ്ങള്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
an nakula
أَن نَّأْكُلَ
that we eat
ഞങ്ങള്‍ തിന്നുവാന്‍
min'hā
مِنْهَا
from it
അതില്‍ നിന്ന്
wataṭma-inna
وَتَطْمَئِنَّ
and satisfy
സമാധാനമടയുവാനും, ശാന്തമാകുവാനും
qulūbunā
قُلُوبُنَا
our hearts
ഞങ്ങളുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
wanaʿlama
وَنَعْلَمَ
and we know
ഞങ്ങള്‍ അറിയുവാനും
an qad
أَن قَدْ
that certainly
ഉണ്ടെന്ന്
ṣadaqtanā
صَدَقْتَنَا
you have spoken the truth to us
നീ(താങ്കള്‍) ഞങ്ങളോടു സത്യം പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞിട്ടുണ്ടെന്ന്)
wanakūna
وَنَكُونَ
and we be
ഞങ്ങള്‍ ആയിരിക്കുവാനും
ʿalayhā
عَلَيْهَا
over it
അതിന്റെമേല്‍, അതിന്
mina l-shāhidīna
مِنَ ٱلشَّٰهِدِينَ
among the witnesses
സാക്ഷ്യം വഹിക്കുന്നവരില്‍പെട്ട(വര്‍)

Qaaloo nureedu an naakula minhaa wa tatam'inna quloo bunaa wa na'lama an qad sadaqtana wa nakoona 'alaihaa minash shaahideen (al-Māʾidah 5:113)

English Sahih:

They said, "We wish to eat from it and let our hearts be reassured and know that you have been truthful to us and be among its witnesses." (Al-Ma'idah [5] : 113)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ''ഞങ്ങള്‍ക്ക് അതില്‍നിന്ന് ആഹരിക്കണം. അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകണം. താങ്കള്‍ ഞങ്ങളോടു പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമാകണം. ഞങ്ങള്‍ ഇതിനെല്ലാം നേരില്‍ സാക്ഷികളാവുകയും വേണം. ഇതിനൊക്കെയാണ് ഞങ്ങളിതാവശ്യപ്പെടുന്നത്.'' (അല്‍മാഇദ [5] : 113)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അവര്‍ പറഞ്ഞു: ഞങ്ങള്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കുവാനും, അങ്ങനെ ഞങ്ങള്‍ക്ക് മനസ്സമാധാനമുണ്ടാകുവാനും, താങ്കള്‍ ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞത് സത്യമാണെന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ബോധ്യമാകുവാനും, ഞങ്ങള്‍ അതിന് ദൃക്‌സാക്ഷികളായിത്തീരുവാനുമാണ് ഞങ്ങള്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്‌.