اِنْ تُعَذِّبْهُمْ فَاِنَّهُمْ عِبَادُكَ ۚوَاِنْ تَغْفِرْ لَهُمْ فَاِنَّكَ اَنْتَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ( المائدة: ١١٨ )
in tuʿadhib'hum
إِن تُعَذِّبْهُمْ
If You punish them
നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്ന പക്ഷം
fa-innahum
فَإِنَّهُمْ
then indeed they
എന്നാല് നിശ്ചയമായും അവര്
ʿibāduka
عِبَادُكَۖ
(are) Your slaves
നിന്റെ അടിയാന്മാരാണ്
wa-in taghfir
وَإِن تَغْفِرْ
and if You forgive
നീ പൊറുക്കുന്ന പക്ഷമോ, പൊറുക്കുകയാണെങ്കില്
lahum
لَهُمْ
[for] them
അവര്ക്ക്
fa-innaka anta
فَإِنَّكَ أَنتَ
then indeed You You
എന്നാല് നിശ്ചയമായും നീ തന്നെയാണ്
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
(are) the All-Mighty
പ്രതാപശാലി
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
the All-Wise"
അഗാധജ്ഞന്, യുക്തിമാന്, വിജ്ഞാനി
In tu'azzibhum fa innahum ibaaduka wa in taghfir lahum fa innaka Antal 'Azzezul Hakeem (al-Māʾidah 5:118)
English Sahih:
If You should punish them – indeed they are Your servants; but if You forgive them – indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise." (Al-Ma'idah [5] : 118)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
''നീ അവരെ ശിക്ഷിക്കുന്നുവെങ്കില് തീര്ച്ചയായും അവര് നിന്റെ അടിമകള് തന്നെയല്ലോ. നീ അവര്ക്ക് മാപ്പേകുന്നുവെങ്കിലോ, നീ തന്നെയാണല്ലോ പ്രതാപവാനും യുക്തിമാനും.'' (അല്മാഇദ [5] : 118)