Skip to main content

فَبِمَا نَقْضِهِمْ مِّيْثَاقَهُمْ لَعَنّٰهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوْبَهُمْ قٰسِيَةً ۚ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ عَنْ مَّوَاضِعِهٖۙ وَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۚ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلٰى خَاۤىِٕنَةٍ مِّنْهُمْ اِلَّا قَلِيْلًا مِّنْهُمْ ۖ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِيْنَ  ( المائدة: ١٣ )

fabimā naqḍihim
فَبِمَا نَقْضِهِم
So for their breaking
എന്നിട്ടു (എന്നാല്‍) അവരുടെ ലംഘനം കൊണ്ടു ലംഘിച്ചതു നിമിത്തം
mīthāqahum
مِّيثَٰقَهُمْ
(of) their covenant
അവരുടെ ഉറപ്പു, കരാര്‍
laʿannāhum
لَعَنَّٰهُمْ
We cursed them
നാമവരെ ശപിച്ചു
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
and We made
നാം ആക്കുകയും ചെയ്തു
qulūbahum
قُلُوبَهُمْ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ
qāsiyatan
قَٰسِيَةًۖ
hard
കടുത്തതു, കടുപ്പമുള്ളവ
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
അവര്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
വാക്കു, വാക്കുകളെ
ʿan mawāḍiʿihi
عَن مَّوَاضِعِهِۦۙ
from their places
അതിന്റെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്നു
wanasū
وَنَسُوا۟
and forgot
അവര്‍ മറക്കുക (വിസ്മരിക്കുക) യും ചെയ്തു
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
ഒരു ഭാഗം, പങ്കു, ഓഹരി
mimmā dhukkirū
مِّمَّا ذُكِّرُوا۟
of what they were reminded
അവര്‍ക്കു ഉല്‍ബോധനം ചെയ്യപ്പെട്ടതില്‍ നിന്നു
bihi
بِهِۦۚ
of [it]
അതിനെപ്പറ്റി
walā tazālu
وَلَا تَزَالُ
And not will you cease
നീ ആയിക്കൊണ്ടേയിരിക്കും
taṭṭaliʿu
تَطَّلِعُ
to discover
നീ നോക്കി (അറിഞ്ഞു മനസ്സിലാക്കി - കണ്ടു) കൊണ്ടു
ʿalā khāinatin
عَلَىٰ خَآئِنَةٍ
of treachery
ചതി പ്രയോഗത്തെപ്പറ്റി (ചതിയെ)
min'hum
مِّنْهُمْ
from them
അവരില്‍നിന്നു
illā qalīlan
إِلَّا قَلِيلًا
except a few
അല്‍പം (ആള്‍) ഒഴികെ
min'hum
مِّنْهُمْۖ
of them
അവരില്‍ നിന്നു
fa-uʿ'fu
فَٱعْفُ
But forgive
എന്നാല്‍ നീ മാപ്പു നല്‍കുക
ʿanhum
عَنْهُمْ
them
അവര്‍ക്കും, അവരെപ്പറ്റി
wa-iṣ'faḥ
وَٱصْفَحْۚ
and overlook
വിട്ടുകൊടുക്കുക (തിരിഞ്ഞു കളയുക)യും ചെയ്യുക
inna l-laha
إِنَّ ٱللَّهَ
Indeed Allah
നിശ്ചയമായും അല്ലാഹു
yuḥibbu
يُحِبُّ
loves
സ്നേഹിക്കുന്നു, ഇഷ്ടപ്പെടും
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
the good-doers
സുകൃതം (പുണ്യം - നന്‍മ) ചെയ്യുന്നവരെ

Fabimaa naqdihim meesaa qahum la'annaahum wa ja'alnaa quloobahum qaasiyatany yuharrifoonal kalima 'ammawaadi'ihee wa nasoo hazzam mimmaa zukkiroo bih; khaaa'inatim minhum illaa qaleelam minhum fa'fu 'anhum wasfah; innal laaha yuhibbul muhsineen (al-Māʾidah 5:13)

English Sahih:

So for their breaking of the covenant We cursed them and made their hearts hardened. They distort words from their [proper] places [i.e., usages] and have forgotten a portion of that of which they were reminded. And you will still observe deceit among them, except a few of them. But pardon them and overlook [their misdeeds]. Indeed, Allah loves the doers of good. (Al-Ma'idah [5] : 13)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പിന്നീട് അവരുടെ കരാര്‍ ലംഘനം കാരണമായി നാമവരെ ശപിച്ചു. അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ കഠിനമാക്കുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ വേദവാക്യങ്ങളില്‍ കൃത്രിമം കാണിക്കുന്നു. നാം നല്‍കിയ ഉദ്‌ബോധനങ്ങളില്‍ വലിയൊരു ഭാഗം മറക്കുകയും ചെയ്തു. അവരില്‍ അല്‍പം ചിലരൊഴിച്ച് ബാക്കിയുള്ളവരൊക്കെ ചെയ്തുകൊണ്ടിരിക്കുന്ന വഞ്ചന നീ കണ്ടുകൊണ്ടേയിരിക്കും. അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്ക് മാപ്പേകുക. അവരോടു വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുക. നന്മ ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടും; തീര്‍ച്ച. (അല്‍മാഇദ [5] : 13)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

അങ്ങനെ അവര്‍ കരാര്‍ ലംഘിച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി നാം അവരെ ശപിക്കുകയും, അവരുടെ ഹൃദയങ്ങളെ നാം കടുത്തതാക്കിത്തീര്‍ക്കുകയും ചെയ്തു. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ തെറ്റിക്കുന്നു.[1] അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ ഒരു ഭാഗം അവര്‍ മറന്നുകളയുകയും ചെയ്തു. അവര്‍ - അല്‍പം ചിലരൊഴികെ - നടത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്ന വഞ്ചന (മേലിലും) നീ കണ്ടുകൊണ്ടിരിക്കും. എന്നാല്‍ അവര്‍ക്ക് നീ മാപ്പുനല്‍കുകയും അവരോട് വിട്ടുവീഴ്ച കാണിക്കുകയും ചെയ്യുക. നല്ല നിലയില്‍ വര്‍ത്തിക്കുന്നവരെ തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു ഇഷ്ടപ്പെടും.

[1] വേദവാക്യങ്ങള്‍ സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ നിന്ന് അടര്‍ത്തിയെടുത്ത് ദുര്‍വ്യാഖ്യാനം നല്‍കുകയോ വാചകഘടനയില്‍ മാറ്റം വരുത്തുകയോ ചെയ്യുന്നു എന്നര്‍ത്ഥം.