Skip to main content

وَمِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اِنَّا نَصٰرٰٓى اَخَذْنَا مِيْثَاقَهُمْ فَنَسُوْا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوْا بِهٖۖ فَاَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاۤءَ اِلٰى يَوْمِ الْقِيٰمَةِ ۗ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللّٰهُ بِمَا كَانُوْا يَصْنَعُوْنَ  ( المائدة: ١٤ )

wamina alladhīna
وَمِنَ ٱلَّذِينَ
And from those who
യാതോരുവരില്‍ നിന്നും (തന്നെ)
qālū
قَالُوٓا۟
said
പറഞ്ഞ, അവര്‍ പറഞ്ഞു
innā naṣārā
إِنَّا نَصَٰرَىٰٓ
Indeed we (are) Christians"
ഞങ്ങള്‍ നസ്രാനികളാണു എന്നു
akhadhnā
أَخَذْنَا
We took
നാം വാങ്ങി, മേടിച്ചു
mīthāqahum
مِيثَٰقَهُمْ
their covenant
അവരുടെ കരാര്‍, ഉറപ്പു
fanasū
فَنَسُوا۟
but they forgot
എന്നിട്ടവര്‍ മറന്നു
ḥaẓẓan
حَظًّا
a part
ഒരു ഓഹരി, ഭാഗം
mimmā
مِّمَّا
of what
യാതൊന്നില്‍ നിന്നു
dhukkirū bihi
ذُكِّرُوا۟ بِهِۦ
they were reminded of [it]
അതിനെപ്പറ്റി അവര്‍ക്കു ഉല്‍ബോധിപ്പിക്ക (ഓര്‍മ്മിപ്പിക്ക)പ്പെട്ടും
fa-aghraynā
فَأَغْرَيْنَا
So We aroused
അപ്പോള്‍ (അതിനാല്‍) നാം ഇളക്കി വിട്ടു
baynahumu
بَيْنَهُمُ
between them
അവര്‍ക്കിടയില്‍
l-ʿadāwata
ٱلْعَدَاوَةَ
[the] enmity
ശത്രുത, പക
wal-baghḍāa
وَٱلْبَغْضَآءَ
and [the] hatred
വിദ്വേഷവും, ഈര്‍ഷ്യതയും
ilā yawmi l-qiyāmati
إِلَىٰ يَوْمِ ٱلْقِيَٰمَةِۚ
till (the) Day (of) the Resurrection
ക്വിയാമത്തു നാള്‍വരെ
wasawfa
وَسَوْفَ
And soon
വഴിയെ, പിറകെ
yunabbi-uhumu
يُنَبِّئُهُمُ
will inform them
അവരെ ബോധാപ്പെടുത്തും
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
അല്ലാഹു
bimā kānū
بِمَا كَانُوا۟
of what they used to
അവര്‍ ആയിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
yaṣnaʿūna
يَصْنَعُونَ
do
പ്രവര്‍ത്തിക്കും

Wa minal lazeena qaalooo innaa nasaaraaa akhaznaa meesaaqahum fanasoo hazzam mimmaa zukkiroo bihee fa aghrainaa binahumul 'adaawata walbaghdaaa'a ilaa yawmil Qiyaamah; wa sawfa yunabbi'uhumul laahu bimaa kaanoo yasna'oon (al-Māʾidah 5:14)

English Sahih:

And from those who say, "We are Christians" We took their covenant; but they forgot a portion of that of which they were reminded. So We caused among them animosity and hatred until the Day of Resurrection. And Allah is going to inform them about what they used to do. (Al-Ma'idah [5] : 14)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാണ് എന്ന് പറഞ്ഞവരില്‍ നിന്നും നാം കരാര്‍ വാങ്ങിയിരുന്നു. എന്നാല്‍ അവരും തങ്ങള്‍ക്കു ലഭിച്ച ഉദ്‌ബോധനങ്ങളില്‍ വലിയൊരുഭാഗം മറന്നുകളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ നാം ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പുനാള്‍ വരെ പരസ്പര വൈരവും വെറുപ്പും വളര്‍ത്തി. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു പിന്നീടവരെ അറിയിക്കുന്നതാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 14)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഞങ്ങള്‍ ക്രിസ്ത്യാനികളാണ് എന്ന് പറഞ്ഞവരില്‍ നിന്നും നാം കരാര്‍ വാങ്ങുകയുണ്ടായി. എന്നിട്ട് അവര്‍ക്ക് ഉല്‍ബോധനം നല്‍കപ്പെട്ടതില്‍ നിന്ന് ഒരു ഭാഗം അവര്‍ മറന്നുകളഞ്ഞു. അതിനാല്‍ അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഉയിര്‍ത്തെഴുന്നേല്‍പിന്‍റെ നാളുവരേക്കും ശത്രുതയും വിദ്വേഷവും നാം ഇളക്കിവിട്ടു. അവര്‍ ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം അല്ലാഹു പിന്നീടവരെ പറഞ്ഞറിയിക്കുന്നതാണ്‌.