قَالُوْا يٰمُوْسٰٓى اِنَّا لَنْ نَّدْخُلَهَآ اَبَدًا مَّا دَامُوْا فِيْهَا ۖفَاذْهَبْ اَنْتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَآ اِنَّا هٰهُنَا قٰعِدُوْنَ ( المائدة: ٢٤ )
qālū
قَالُوا۟
They said
അവര് പറഞ്ഞു
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
O Musa!
മൂസാ
innā lan nadkhulahā
إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَآ
Indeed, we never will enter it
ഞങ്ങള് അതില് (അവിടെ) പ്രവേശിക്കയേ ഇല്ല
abadan
أَبَدًا
ever
ഒരിക്കലും, ഒരുകാലവും
mā dāmū
مَّا دَامُوا۟
for as long as they are
അവര് (നിലവില്) ഉണ്ടായിരിക്കുമ്പോള്
fīhā
فِيهَاۖ
in it
അതില് (അവിടെ)
fa-idh'hab
فَٱذْهَبْ
So go
ആകയാല് (എന്നാല്) പോകുക
anta warabbuka
أَنتَ وَرَبُّكَ
you and your Lord
നീയും നിന്റെ റബ്ബും
faqātilā
فَقَٰتِلَآ
and you both fight
എന്നിട്ടു രണ്ടാളും യുദ്ധം ചെയ്യുക
innā hāhunā
إِنَّا هَٰهُنَا
Indeed, we are [here]
നിശ്ചയമായും ഞങ്ങള് ഇവിടെ
qāʿidūna
قَٰعِدُونَ
sitting"
ഇരിക്കുന്നവരാണു (ഇരിക്കുകയാണു)
Qaaloo yaa Moosaaa innaa lan nadkhulahaa abadam maa daamoo feehaa fazhab anta wa Rabbuka faqaatilaaa innaa haahunaa qaa'idoon (al-Māʾidah 5:24)
English Sahih:
They said, "O Moses, indeed we will not enter it, ever, as long as they are within it; so go, you and your Lord, and fight. Indeed, we are remaining right here." (Al-Ma'idah [5] : 24)
Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):
എന്നാല് അവര് ഇതുതന്നെ പറയുകയാണുണ്ടായത്: ''മൂസാ, അവരവിടെ ഉള്ളേടത്തോളം കാലം ഞങ്ങളങ്ങോട്ട് പോവുകയില്ല. അതിനാല് താനും തന്റെ രക്ഷിതാവും പോയി യുദ്ധം ചെയ്തുകൊള്ളുക. ഞങ്ങള് ഇവിടെ ഇരുന്നുകൊള്ളാം.'' (അല്മാഇദ [5] : 24)