Skip to main content

۞ يٰٓاَيُّهَا الرَّسُوْلُ لَا يَحْزُنْكَ الَّذِيْنَ يُسَارِعُوْنَ فِى الْكُفْرِ مِنَ الَّذِيْنَ قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِاَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِنْ قُلُوْبُهُمْ ۛ وَمِنَ الَّذِيْنَ هَادُوْا ۛ سَمّٰعُوْنَ لِلْكَذِبِ سَمّٰعُوْنَ لِقَوْمٍ اٰخَرِيْنَۙ لَمْ يَأْتُوْكَ ۗ يُحَرِّفُوْنَ الْكَلِمَ مِنْۢ بَعْدِ مَوَاضِعِهٖۚ يَقُوْلُوْنَ اِنْ اُوْتِيْتُمْ هٰذَا فَخُذُوْهُ وَاِنْ لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوْا ۗوَمَنْ يُّرِدِ اللّٰهُ فِتْنَتَهٗ فَلَنْ تَمْلِكَ لَهٗ مِنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ لَمْ يُرِدِ اللّٰهُ اَنْ يُّطَهِّرَ قُلُوْبَهُمْ ۗ لَهُمْ فِى الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖوَّلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيْمٌ   ( المائدة: ٤١ )

yāayyuhā l-rasūlu
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرَّسُولُ
O! Messenger!
ഹേ റസൂലേ
lā yaḥzunka
لَا يَحْزُنكَ
Let not grieve you
നിന്നെ വ്യസനിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ, വ്യസനിപ്പിക്കരുത്
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
യാതൊരു കൂട്ടര്‍
yusāriʿūna
يُسَٰرِعُونَ
hasten
ധൃതികൂട്ടുന്ന, ബദ്ധപ്പാടു കാണിച്ചു വരുന്ന
fī l-kuf'ri
فِى ٱلْكُفْرِ
in (to) [the] disbelief
അവിശ്വാസത്തില്‍ (പതിക്കുവാന്‍)
mina alladhīna
مِنَ ٱلَّذِينَ
of those who
യാതൊരുത്തരില്‍ നിന്ന്
qālū
قَالُوٓا۟
said
പറഞ്ഞ
āmannā
ءَامَنَّا
"We believe"
ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
with their mouths
അവരുടെ വായകള്‍ കൊണ്ട്
walam tu'min
وَلَمْ تُؤْمِن
and not believe
വിശ്വസിച്ചിട്ടുമില്ല
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْۛ
their hearts
അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍
wamina alladhīna
وَمِنَ ٱلَّذِينَ
and from those who
യാതൊരുവരില്‍ നിന്നും
hādū
هَادُوا۟ۛ
(are) Jews
യഹൂദികളായ
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
They (are) listeners
അധികം കേള്‍ക്കുന്നവര്‍, ചെവികൊടുത്തു കൊണ്ടിരിക്കുന്നവര്‍
lil'kadhibi
لِلْكَذِبِ
to falsehood
വ്യാജത്തിന്, കളവിലേക്ക്, വ്യാജത്തിനു വേണ്ടി
sammāʿūna
سَمَّٰعُونَ
(and) listeners
കേള്‍ക്കുന്ന (ചെവികൊടുക്കുന്ന)വര്‍
liqawmin
لِقَوْمٍ
for people
ഒരു ജനതയെ, ജനങ്ങളിലേക്ക്, ജനതക്കുവേണ്ടി
ākharīna
ءَاخَرِينَ
other
വേറെയുള്ള, മറ്റു
lam yatūka
لَمْ يَأْتُوكَۖ
(who have) not come to you
അവര്‍ നിന്റെ അടുക്കല്‍ വന്നിട്ടില്ല
yuḥarrifūna
يُحَرِّفُونَ
They distort
അവര്‍ മാറ്റം വരുത്തുന്നു
l-kalima
ٱلْكَلِمَ
the words
വാക്കുകളെ
min baʿdi
مِنۢ بَعْدِ
from after
ശേഷം
mawāḍiʿihi
مَوَاضِعِهِۦۖ
their context
അതിന്റെ സ്ഥാനങ്ങള്‍ക്ക്
yaqūlūna
يَقُولُونَ
saying
അവര്‍ പറയും
in ūtītum
إِنْ أُوتِيتُمْ
"If you are given
നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടുവെങ്കില്‍
hādhā
هَٰذَا
this
ഇത്
fakhudhūhu
فَخُذُوهُ
[so] take it
എന്നാലത് നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിക്കുവിന്‍, എടുക്കുവിന്‍
wa-in lam tu'tawhu
وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ
but if not you are given it
ഇത് നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെട്ടില്ലെങ്കിലോ
fa-iḥ'dharū
فَٱحْذَرُوا۟ۚ
then beware"
നിങ്ങള്‍ കാത്തു (ജാഗ്രതവെച്ചു) കൊള്ളുവിന്‍
waman
وَمَن
And (for) whom
ആര്‍, ഏതൊരുവന്‍
yuridi l-lahu
يُرِدِ ٱللَّهُ
intends Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നതായാല്‍
fit'natahu
فِتْنَتَهُۥ
his trial
അവനെ പരീക്ഷണത്തിന്, കുഴപ്പത്തിന്
falan tamlika
فَلَن تَمْلِكَ
then never will you have power
എന്നാല്‍ നീ സ്വാധീനമാക്കുക (നിനക്ക് കഴിയുക)യേ ഇല്ല
lahu
لَهُۥ
for him
അവന് വേണ്ടി
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِ
against Allah
അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന്
shayan
شَيْـًٔاۚ
anything
യാതൊന്നും, ഒരു കാര്യത്തിനും
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
അക്കൂട്ടര്‍
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
യാതൊരുവരത്രെ
lam yuridi l-lahu
لَمْ يُرِدِ ٱللَّهُ
never will intend Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല
an yuṭahhira
أَن يُطَهِّرَ
that He purifies
അവന്‍ ശുദ്ധിയാക്കുവാന്‍
qulūbahum
قُلُوبَهُمْۚ
their hearts
അവരുടെഹൃദയങ്ങളെ
lahum
لَهُمْ
For them
അവര്‍ക്കുണ്ട്
fī l-dun'yā
فِى ٱلدُّنْيَا
in the world
ഇഹത്തില്‍
khiz'yun
خِزْىٌۖ
(is) disgrace
അപമാനം, എളിമ
walahum
وَلَهُمْ
and for them
അവര്‍ക്കുണ്ട് താനും
fī l-ākhirati
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
പരലോകത്തില്‍
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
ശിക്ഷ
ʿaẓīmun
عَظِيمٌ
great
വമ്പിച്ച

Yaaa ayyuhar Rasoolu laa yahzukal lazeena yusaa ri'oona fil kufri minal lazeena qaaloo aamannaa bi afwaahihim wa lam tu'min quloobuhum; wa minal lazeena haadoo sammaa'oona lilkazibi sammaa'oona liqawmin aakhareena lam yaatooka yuharifoonal kalima mim ba'di mawaadi'ihee yaqooloona in ooteetum haazaa fakhuzoohu wa il lam tu'tawhu fahzaroo; wa many-yuridil laahu fitnatahoo falan tamlika lahoo minal laahi shai'aa; ulaaa 'ikal lazeena lam yuridil laahu any-yutahhira quloobahum; lahum fid dunyaa khizyunw wa lahum fil Aakhirati'azaabun 'azeem (al-Māʾidah 5:41)

English Sahih:

O Messenger, let them not grieve you who hasten into disbelief of those who say, "We believe" with their mouths, but their hearts believe not, and from among the Jews. [They are] avid listeners to falsehood, listening to another people who have not come to you. They distort words beyond their [proper] places [i.e., usages], saying, "If you are given this, take it; but if you are not given it, then beware." But he for whom Allah intends fitnah – never will you possess [power to do] for him a thing against Allah. Those are the ones for whom Allah does not intend to purify their hearts. For them in this world is disgrace, and for them in the Hereafter is a great punishment. (Al-Ma'idah [5] : 41)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പ്രവാചകരേ, സത്യനിഷേധത്തില്‍ കുതിച്ചു മുന്നേറുന്നവര്‍ നിന്നെ ദുഃഖിപ്പിക്കാതിരിക്കട്ടെ. 'ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു'വെന്ന് വായകൊണ്ട് വാദിക്കുന്നവരാണ് അവര്‍. എന്നാല്‍ അവരുടെ ഹൃദയങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിട്ടില്ല. യഹൂദരില്‍പെട്ടവരോ, അവര്‍ കള്ളത്തിന് കാതോര്‍ക്കുന്നവരാണ്. നിന്റെ അടുത്തുവരാത്ത മറ്റുള്ളവരുടെ വാക്കുകള്‍ക്ക് കാതുകൂര്‍പ്പിക്കുന്നവരും. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സ്ഥാനങ്ങളില്‍ നിന്ന് അവര്‍ മാറ്റിമറിക്കുന്നു. അവര്‍ പറയുന്നു: ''നിങ്ങള്‍ക്ക് ഈ നിയമമാണ് നല്‍കുന്നതെങ്കില്‍ അതു സ്വീകരിക്കുക. അതല്ല നല്‍കുന്നതെങ്കില്‍ നിരസിക്കുക.'' അല്ലാഹു ആരെയെങ്കിലും നാശത്തിലകപ്പെടുത്താനുദ്ദേശിച്ചാല്‍ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് അയാള്‍ക്ക് യാതൊന്നും നേടിക്കൊടുക്കാന്‍ നിനക്കാവില്ല. അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളെ ശുദ്ധീകരിക്കാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് മാനക്കേടാണുണ്ടാവുക. പരലോകത്തോ കൊടിയ ശിക്ഷയും. (അല്‍മാഇദ [5] : 41)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

ഓ, റസൂലേ; സത്യനിഷേധത്തിലേക്ക് കുതിച്ചുചെല്ലുന്നവര്‍ (അവരുടെ പ്രവൃത്തി) നിനക്ക് ദുഃഖമുണ്ടാക്കാതിരിക്കട്ടെ. അവര്‍ മനസ്സില്‍ വിശ്വാസം കടക്കാതെ 'ഞങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു' എന്ന് വായകൊണ്ട് പറയുന്നവരില്‍പെട്ടവരാകട്ടെ, യഹൂദമതക്കാരില്‍ പെട്ടവരാകട്ടെ, കള്ളം ചെവിയോര്‍ത്ത് കേള്‍ക്കുന്നവരും, നിന്‍റെ അടുത്ത് വരാത്ത മറ്റു ആളുകളുടെ വാക്കുകള്‍ ചെവിയോര്‍ത്തുകേള്‍ക്കുന്നവരുമാണവര്‍. വേദവാക്യങ്ങളെ അവയുടെ സന്ദര്‍ഭങ്ങളില്‍ നിന്നു അവര്‍ മാറ്റിക്കളയുന്നു. അവര്‍ പറയും: 'ഇതേ വിധി തന്നെയാണ് (നബിയുടെ പക്കല്‍ നിന്ന്‌) നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ അത് സ്വീകരിക്കുക. അതല്ല നല്‍കപ്പെടുന്നതെങ്കില്‍ നിങ്ങള്‍ സൂക്ഷിച്ച് കൊള്ളുക.' വല്ലവന്നും നാശം വരുത്താന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിക്കുന്നപക്ഷം അവന്നു വേണ്ടി അല്ലാഹുവില്‍ നിന്ന് യാതൊന്നും നേടിയെടുക്കാന്‍ നിനക്ക് സാധിക്കുന്നതല്ല. അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളെ ശുദ്ധീകരിക്കുവാന്‍ അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ക്ക് ഇഹലോകത്ത് അപമാനമാണുള്ളത്‌. പരലോകത്ത് അവര്‍ക്ക് കനത്ത ശിക്ഷയുണ്ടായിരിക്കുകയും ചെയ്യും.