Skip to main content

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
നാം അവതരിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു
ilayka
إِلَيْكَ
to you
നിന്നിലേക്ക്, നിനക്ക്
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥം
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
യഥാര്‍ത്ഥ പ്രകാരം
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
സത്യപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്
limā bayna yadayhi
لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ
what (was) before his hands
അതിന്റെ മുമ്പിലുള്ളതിനെ
mina l-kitābi
مِنَ ٱلْكِتَٰبِ
of the Book
(വേദ) ഗ്രന്ഥമാകുന്ന, ഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്നും
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
മേല്‍നോട്ടം ചെയ്യുന്നതായും, മേലന്വേഷണം വഹിച്ചുകൊണ്ടും, കാവല്‍ക്കാരനായും
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
അതിന്റെ മേല്‍, അതില്‍
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
അതിനാല്‍ നീ വിധിച്ചുകൊള്ളുക
baynahum
بَيْنَهُم
between them
അവര്‍ക്കിടയില്‍
bimā anzala
بِمَآ أَنزَلَ
by what has revealed
അവതരിപ്പിച്ചതുകൊണ്ട് (പ്രകാരം)
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
അല്ലാഹു
walā tattabiʿ
وَلَا تَتَّبِعْ
and (do) not follow
നീ പിന്‍പറ്റുക(തുടരുക)യും ചെയ്യരുത്
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
അവരുടെ ഇച്ഛകളെ
ʿammā jāaka
عَمَّا جَآءَكَ
when has come to you
നിനക്ക് വന്നതിനെ വിട്ട്
mina l-ḥaqi
مِنَ ٱلْحَقِّۚ
of the truth
യഥാര്‍ത്ഥമാകുന്ന, യഥാര്‍ത്ഥത്തില്‍ നിന്ന്
likullin
لِكُلٍّ
For each
എല്ലാവര്‍ക്കും (തന്നെ)
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
നാം ആക്കി (ഏര്‍പ്പെടുത്തി)യിരിക്കുന്നു
minkum
مِنكُمْ
for you
നിങ്ങളില്‍ നിന്ന്
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
ഒരു (ഓരോ) നടപടിക്രമം, നിയമമാര്‍ഗം
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
ഒരു (ഓരോ) തുറന്ന മാര്‍ഗവും, പ്രത്യക്ഷ വഴിയും
walaw shāa l-lahu
وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ
And if (had) willed Allah
അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
നിങ്ങളെ അവന്‍ ആക്കുക തന്നെ ചെയ്യുമായിരുന്നു
ummatan wāḥidatan
أُمَّةً وَٰحِدَةً
a community one
ഏക (ഒരേ) സമുദായം
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
എങ്കിലും
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
നിങ്ങളെ പരീക്ഷണം ചെയ്‌വാന്‍ വേണ്ടിയാകുന്നു
fī mā ātākum
فِى مَآ ءَاتَىٰكُمْۖ
in what He (has) given you
നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയതില്‍
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ മുന്‍കടന്നുവരുവിന്‍, മുന്‍കടക്കുവാന്‍ ശ്രമിക്കുവിന്‍
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
നല്ലവക്ക്, നല്ല കാര്യങ്ങളിലേക്ക്
ilā l-lahi
إِلَى ٱللَّهِ
To Allah
അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
നിങ്ങളുടെ മടക്കം, മടങ്ങുന്ന സ്ഥാനം, മടങ്ങിവരവ്
jamīʿan
جَمِيعًا
all
മുഴുവനും, എല്ലാവരുടെയും
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
അപ്പോഴവന്‍ നിങ്ങളെ ബോധ്യെ പ്പടുത്തും
bimā kuntum
بِمَا كُنتُمْ
of what you were
നിങ്ങളായിരുന്നതിനെപ്പറ്റി
fīhi
فِيهِ
concerning it
അതില്‍
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
നിങ്ങള്‍ ഭിന്നാഭിപ്രായത്തിലായിരിക്കും, വ്യത്യാസപ്പെട്ടുകൊണ്ടിരിക്കും

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon (al-Māʾidah 5:48)

English Sahih:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (Al-Ma'idah [5] : 48)

Karakunnu/Elayavoor (കാരകുന്ന് & എളയാവൂര്):

പ്രവാചകരേ, നിനക്ക് നാമിതാ ഈ വേദപുസ്തകം സത്യസന്ദേശവുമായി അവതരിപ്പിച്ചുതന്നിരിക്കുന്നു. അത് മുന്‍വേദഗ്രന്ഥത്തില്‍ നിന്ന് അതിന്റെ മുന്നിലുള്ളവയെ ശരിവെക്കുന്നതാണ്. അതിനെ ഭദ്രമായി കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നതും. അതിനാല്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചുതന്ന നിയമമനുസരിച്ച് നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ വിധി കല്‍പിക്കുക. നിനക്കു വന്നെത്തിയ സത്യത്തെ നിരാകരിച്ച് അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റരുത്. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും നാം ഓരോ നിയമവ്യവസ്ഥയും കര്‍മരീതിയും നിശ്ചയിച്ചു തന്നിട്ടുണ്ട്. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ ഒന്നാകെ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. അങ്ങനെ ചെയ്യാത്തത് നിങ്ങള്‍ക്ക് അവന്‍ നല്‍കിയതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കാനാണ്. അതിനാല്‍ മഹത്കൃത്യങ്ങളില്‍ മത്സരിച്ചു മുന്നേറുക. നിങ്ങളുടെയൊക്കെ മടക്കം അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കാണ്. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചുകൊണ്ടിരുന്ന കാര്യങ്ങളുടെയെല്ലാം നിജസ്ഥിതി അപ്പോള്‍ അവന്‍ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുന്നതാണ്. (അല്‍മാഇദ [5] : 48)

1 Abdul Hameed/Parappoor (അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍)

(നബിയേ,) നിനക്കിതാ സത്യപ്രകാരം വേദഗ്രന്ഥം അവതരിപ്പിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അതിന്‍റെ മുമ്പിലുള്ള വേദഗ്രന്ഥങ്ങളെ ശരിവെക്കുന്നതും അവയെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നതുമത്രെ അത്‌.[1] അതിനാല്‍ നീ അവര്‍ക്കിടയില്‍ അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതനുസരിച്ച് വിധികല്‍പിക്കുക. നിനക്ക് വന്നുകിട്ടിയ സത്യത്തെ വിട്ട് നീ അവരുടെ തന്നിഷ്ടങ്ങളെ പിന്‍പറ്റിപോകരുത്‌. നിങ്ങളില്‍ ഓരോ വിഭാഗത്തിനും ഓരോ നിയമക്രമവും കര്‍മ്മമാര്‍ഗവും നാം നിശ്ചയിച്ച് തന്നിരിക്കുന്നു. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളെ അവന്‍ ഒരൊറ്റ സമുദായമാക്കുമായിരുന്നു. പക്ഷെ നിങ്ങള്‍ക്കവന്‍ നല്‍കിയിട്ടുള്ളതില്‍ നിങ്ങളെ പരീക്ഷിക്കുവാന്‍ (അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു.) അതിനാല്‍ നല്ല കാര്യങ്ങളിലേക്ക് നിങ്ങള്‍ മത്സരിച്ച് മുന്നേറുക. അല്ലാഹുവിങ്കലേക്കത്രെ നിങ്ങളുടെയെല്ലാം മടക്കം. നിങ്ങള്‍ ഭിന്നിച്ചിരുന്ന വിഷയങ്ങളെപ്പറ്റി അപ്പോളവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അറിയിച്ച് തരുന്നതാണ്‌.

[1] പൂര്‍വ്വ വേദങ്ങളുടെ യഥാര്‍ത്ഥ ഉളളടക്കം എന്താണെന്ന് വ്യക്തമാക്കിക്കൊണ്ടും, അവയില്‍ നടന്ന കൈകടത്തലുകള്‍ തുറന്നു കാട്ടിക്കൊണ്ടും ഖുര്‍ആന്‍ അവയെ കാത്തുരക്ഷിക്കുന്നു.